Тексты для перевода с русского языка на китайский к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского
книга

Тексты для перевода с русского языка на китайский к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского

Здесь можно купить книгу "Тексты для перевода с русского языка на китайский к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского " в печатном или электронном виде. Также, Вы можете прочесть аннотацию, цитаты и содержание, ознакомиться и оставить отзывы (комментарии) об этой книге.

Автор: Марина Румянцева

Форматы: PDF

Издательство: Издательский дом ВКН

Год: 2020

Место издания: Москва

ISBN: 978-5-7873-1691-9

Страниц: 233

Артикул: 79809

Возрастная маркировка: 16+

Электронная книга
263

Краткая аннотация книги "Тексты для перевода с русского языка на китайский к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского"

Предлагаемое пособие предназначено для изучающих китайский язык на первом и втором курсах вуза. Основная его цель — формирование навыков перевода с русского языка на китайский на базе связных текстов, а не отдельных предложений. Тексты пособия снабжены подробным комментарием и упражнениями на закрепление материала. Поскольку пособие служит дополнением к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского, оно в целом привязано к лексике и грамматике основного учебника. Тематический характер текстов обеспечивает развитие у учащихся разговорных навыков. Материалы пособия прошли апробацию на факультете ВШП (Высшая школа перевода) МГУ и частично в ИСАА МГУ.

Содержание книги "Тексты для перевода с русского языка на китайский к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского"


От составителя
ЧАСТЬ 1
Текст 1. Мой день
Текст 2. Моя комната в общежитии
Текст 3. Моя квартира
Текст 4. Занятия физкультурой
Текст 5. Я отдыхаю
Текст 6. Моя семья
Текст 7. В китайском ресторане
Текст 8. У моего друга день рождения
Текст 9. Мой факультет и моя будущая специальность
Текст 10. К нам на факультет приезжает китайская делегация
Текст 11. Саша провожал друга в Китай
Текст 12. Маша смотрит футбол
Текст 13. Сестра Дин Юнь пишет письмо Маше
Текст 14. В дорогу!
Текст 15. Слушаю китайские новости и смотрю китайские фильмы
Словарь дополнительной лексики к части 1
ЧАСТЬ 2
Текст 16. Андрей учится на факультете перевода
Текст 17. У Миши скоро экзамены
Текст 18. Мой друг Ник сдаёт экзамены в МГИМО
Текст 19. Погода в Пекине и в Москве
Текст 20. Парки в Пекине
Текст 21. Китайская литература и китайские писатели
Текст 22. Лу Синь (усложнённый)
Текст 23. Выбор профессии
Текст 24. Новый год и другие праздники в Китае
Текст 25. Китайский Новый год и русская Масленица (усложнённый)
Текст 26. Мы с Машей в универмаге
Текст 27. Почему я хочу поехать в Пекин?
Текст 28. Почему я хочу поехать в Китай? (усложнённый)
Текст 29. Пекин и Шанхай (усложнённый)
Текст 30. Площадь Тяньаньмэнь (усложнённый)
Текст 31. На почте
Текст 32. Петя едет в поликлинику
Текст 33. Миша заболел
Текст 34. Лена отдыхает на даче
Текст 35. Я учу китайский язык для того, чтобы…
Текст 36. Моя китайская подруга Лили
Текст 37. Моя школа
Текст 38. Физкультура и спорт в жизни китаиста
Текст 39. Культура Китая и китайские чэнъюи (усложённый)
Текст 40. В театре
Текст 41. Пойдём смотреть на панду!
Текст 42. Что купить в Пекине для своих близких и друзей?
Текст 43. В гостях у китайской семьи
Текст 44. Москва и Петербург
Текст 45. Разговор с китайским эмигрантом (Встреча в доме-музее Лао Шэ)
Текст 46. Что я знаю о китайской кухне 饮 yǐn 食 (усложнённый)
Текст 47. Почему так поздно?
Текст 48. Машин папа рассказывает студентам об истории Китая (усложнённый)
Текст 49. С китайскими друзьями в Музее Востока 东方 (文化) 博物馆
Текст 50. Первые впечатления от Пекина
Словарь дополнительной лексики к части 2

Все отзывы о книге Тексты для перевода с русского языка на китайский к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Тексты для перевода с русского языка на китайский к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского

21Текст 4. Занятия физкультурой8. «…я считаю», «…мне кажется» — можно использовать 我觉得 (см. урок 33) или 我说/我看.9. «Некоторые студенты нашего факультета» трансфор-мируйте в «на нашем факультете есть студенты, кото-рые…».10. «…не всегда бывает справедлив» — варианты перево-да: «иногда бывает несправедлив» или «не обязатель-но бывает справедлив».11. «По воскресеньям мы с друзьями иногда ездим за го-род». Какое дополнение цели можно было бы доба-вить в конце?12. «Зимой мне нравится кататься там на лыжах, а летом плавать в реке и ловить рыбу. Я плаваю довольно бы-стро, все мои друзья тоже неплохо плавают». В каких случаях можно смело опустить пустое дополнение 泳, а где оно обязательно?13. «У меня две пары коньков: одну я сама себе купила, другую мне подарили друзья». Правильный перевод подчёркнутой части фразы возможен только с исполь-зованием выделительной конструкции 是...的. Место-имение «себе» желательно опустить.14. «Тот, кто любит спорт, редко болеет» — буквально «любящие спорт люди редко болеют». «Редко» (см. комментарии к тексту 3, пункт 8).15. «…родители хотят, чтобы я…» (см. комментарии к тексту 1, пункт 17).16. «…не всегда есть свободное время» — «у меня часто не бывает свободного времени» (см. выше пункт 10).17. «Иногда во время выходных мне хочется» = «в выход-ной день мне иногда хочется».18. Варианты перевода «я просто обязана»: «мне обяза-тельно надо» или «мне следует».

Внимание!
При обнаружении неточностей или ошибок в описании книги "Тексты для перевода с русского языка на китайский к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского (автор Марина Румянцева)", просим Вас отправить сообщение на почту help@directmedia.ru. Благодарим!