Концептосфера художественного произведения и средства ее объективации в переводе (на материале романа Ф. С. Фицджеральда 'Великий Гэтсби" и его переводов на русский язык)
книга

Концептосфера художественного произведения и средства ее объективации в переводе (на материале романа Ф. С. Фицджеральда 'Великий Гэтсби" и его переводов на русский язык)

Здесь можно купить книгу "Концептосфера художественного произведения и средства ее объективации в переводе (на материале романа Ф. С. Фицджеральда 'Великий Гэтсби" и его переводов на русский язык) " в печатном или электронном виде. Также, Вы можете прочесть аннотацию, цитаты и содержание, ознакомиться и оставить отзывы (комментарии) об этой книге.

Автор: Наталья Александрович

Форматы: PDF

Издательство: ФЛИНТА

Год: 2021

Место издания: Москва

ISBN: 978-5-9765-0848-4

Страниц: 183

Артикул: 103500

Электронная книга
200

Краткая аннотация книги "Концептосфера художественного произведения и средства ее объективации в переводе (на материале романа Ф. С. Фицджеральда 'Великий Гэтсби" и его переводов на русский язык)"

Книга состоит из двух разделов — теоретического и практического. Первый раздел посвящен теоретическому обоснованию концептуального подхода к художественному произведению как индивидуальной авторской модели мира, воплощенной в тексте. Второй раздел содержит описание концептосферы романа «The Great Gatsby» («Великий Гэтсби») Фрэнсиса Скотта Фицджеральда, американского классика XX века. Роман выбран в качестве материала исследования как один из прецедентных текстов американской культуры, базовыми концептами которого стали мечта, деньги, дом, машина и др. Методика концептуального анализа, предлагаемая автором, применима к художественным текстам и на других языках, в частности, на русском. Для студентов, аспирантов, преподавателей филологических факультетов вузов, учителей-словесников.

Содержание книги "Концептосфера художественного произведения и средства ее объективации в переводе (на материале романа Ф. С. Фицджеральда 'Великий Гэтсби" и его переводов на русский язык) "


Введение
ГЛАВА 1. Теоретическое обоснование концептуального подхода к переводу художественного текста
1.1. Концепт как культурно-филологический феномен
1.1.1. Концепт как базовое понятие лингвокультурологии
1.1.2. Концепт как категориальное понятие когнитивной лингвистики
1.2. Понятие концептосферы в работах Д.С. Лихачева и Ю.С. Степанова
1.3. Моделирование концептосферы художественного произведения как предварительный этап его перевода
1.4. Концептуальный подход к проблемам художественного перевода
ГЛАВА 2. Описание концептосферы романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби»
2.1. DREAM / МЕЧТА как базовый концепт романа
2.2. Концепты-составляющие Американской мечты в приядерной зоне концептосферы романа
2.2.1. Концепт HOUSE / ДОМ
2.2.2. Концепт CAR / МАШИНА
2.2.3. Концепт MONEY / ДЕНЬГИ
2.2.4. Концепт SMILE / УЛЫБКА
2.2.5. Концепт VOICE / ГОЛОС
2.3. Экзистенциально-значимые концепты как ближайшая периферия концептосферы
2.3.1. Концепт WORLD / МИР
2.3.2. Концепты LIFE / ЖИЗНЬ и DEATH / СМЕРТЬ
2.4. Архетипические концепты
2.4.1. Концепт LIGHT / СВЕТ
2.4.2. Концепты MOON / ЛУНА и SUN / СОЛНЦЕ
2.4.3. Концепт EYE (EYES) / ГЛАЗ (ГЛАЗА)
2.5. Периферийные концепты VITALITY / ЖИЗНЕННАЯ СИЛА, DUST / ПЫЛЬ, ASHES / ПРАХ
ГЛАВА 3. Представление концептосферы романа «Великий Гэтсби» в переводах Е. Калашниковой и Н. Лаврова
3.1. Репрезентация концепта DREAM / МЕЧТА
3.2. Репрезентация в переводах концептов приядерной зоны
3.2.1. Репрезентация концепта HOUSE / ДОМ
3.2.2. Репрезентация концепта CAR / МАШИНА
3.2.3. Репрезентация концепта MONEY / ДЕНЬГИ
3.2.4. Репрезентация концепта SMILE / УЛЫБКА
3.2.5. Репрезентация концепта VOICE / ГОЛОС
3.3. Репрезентация экзистенциально-значимых концептов
3.3.1. Репрезентация концепта WORLD / МИР
3.3.2. Репрезентация концептов LIFE / ЖИЗНЬ и DEATH / СМЕРТЬ
3.4. Репрезентация архетипических концептов
3.4.1. Репрезентация концепта LIGHT / СВЕТ
3.4.2. Репрезентация планетарных концептов
3.4.3. Репрезентация концепта EYES / ГЛАЗА
3.5. Концепт ДУША в концептосфере перевода Н. Лаврова
Заключение
Библиография

Все отзывы о книге Концептосфера художественного произведения и средства ее объективации в переводе (на материале романа Ф. С. Фицджеральда 'Великий Гэтсби" и его переводов на русский язык)

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Концептосфера художественного произведения и средства ее объективации в переводе (на материале романа Ф. С. Фицджеральда 'Великий Гэтсби" и его переводов на русский язык)

2322äðóãîé — íàïðèìåð, êîíöåïòîñôåðà ðóññêîãî ÿçûêà â öåëîìâêëþ÷àåò êîíöåïòîñôåðó èíæåíåðà-ïðàêòèêà, â íåé — êîíöåï-òîñôåðà ñåìüè, à â íåé, â ñâîþ î÷åðåäü, èíäèâèäóàëüíàÿ êîí-öåïòîñôåðà. Êàæäàÿ èç ïîñëåäóþùèõ êîíöåïòîñôåð îäíîâðå-ìåííî ñóæàåò ïðåäûäóùóþ è ðàñøèðÿåò åå. Äëÿ íàñòîÿùåé ðà-áîòû öåëåñîîáðàçíî ñäåëàòü óòî÷íåíèå: â ñîîòâåòñòâèè ñ òåîðèåéÄ.Ñ. Ëèõà÷åâà, ïîä êîíöåïòîñôåðîé õóäîæåñòâåííîãî ïðîèçâå-äåíèÿ ïîíèìàåòñÿ ñîâîêóïíîñòü êîíöåïòîâ ýòîãî ïðîèçâåäåíèÿ,îáóñëîâëåííàÿ íàöèîíàëüíûì, êóëüòóðíûì è èíäèâèäóàëüíûìîïûòîì åãî àâòîðà. Ýòèì îáúÿñíÿåòñÿ ïðèíöèï èññëåäîâàíèÿêîíöåïòîñôåð ðóññêîÿçû÷íûõ ïåðåâîäîâ ðîìàíà Ô.Ñ. Ôèöäæå-ðàëüäà êàê îòäåëüíûõ ïðîèçâåäåíèé ðàçíûõ àâòîðîâ, ïîñêîëü-êó èìåííî òàêîé ïîäõîä ïîçâîëèë âûäåëèòü ðàçëè÷èÿ íå òîëüêîìåæäó îðèãèíàëîì è ïåðåâîäàìè, íî è ðàçëè÷èÿ â ïåðåâîäàõ,îáóñëîâëåííûå èíäèâèäóàëüíûì îïûòîì êàæäîãî ïåðåâîä÷èêà. ðàáîòå «Êîíñòàíòû. Ñëîâàðü ðóññêîé êóëüòóðû» àêàäå-ìèêîì Þ.Ñ. Ñòåïàíîâûì òàêæå ðàññìàòðèâàåòñÿ ïîíÿòèå êîí-öåïòóàëèçèðîâàííîé ñôåðû êóëüòóðû. Ïîëåìèçèðóÿ ñ ó÷åíèåìÔ. äå Ñîññþðà î ïðîèçâîëüíîñòè çíàêà, Þ.Ñ. Ñòåïàíîâ ïðèõî-äèò ê âûâîäó î íåñëó÷àéíîñòè èìåíîâàíèé â êóëüòóðå è ââîäèòïîíÿòèå «êîíöåïòóàëèçèðîâàííîé îáëàñòè (ñôåðû)». Ïîä íåéïîíèìàåòñÿ «òàêàÿ ñôåðà êóëüòóðû, ãäå îáúåäèíÿþòñÿ â îäíîìîáùåì ïðåäñòàâëåíèè (êóëüòóðíîì êîíöåïòå) — ñëîâà, âåùè,ìèôîëîãåìû è ðèòóàëû» [143, 74]. Î÷åâèäíî, ÷òî ââîäÿ ïîíÿ-òèå «êîíöåïòîñôåðà», è Ä.Ñ. Ëèõà÷åâ, è Þ.Ñ. Ñòåïàíîâ ïðè-äåðæèâàþòñÿ åäèíîãî ïîäõîäà — ëèíãâîêóëüòóðîëîãè÷åñêîãî.Îáå êîíöåïöèè ñ ðàçíûõ òî÷åê çðåíèÿ îïèñûâàþò îäèí è òîò æåôåíîìåí, õîòÿ ó Ä.Ñ. Ëèõà÷åâà òåðìèí «êîíöåïòîñôåðà» ñòàíî-âèòñÿ ìíîãîçíà÷íûì.Íåñìîòðÿ íà òî, ÷òî òåðìèí «ñôåðà», ïî âûðàæåíèþ Þ.Å. Ïðî-õîðîâà, íàñòîëüêî «ïðèæèëñÿ» â ãóìàíèòàðíûõ èññëåäîâàíèÿõ,÷òî êàæåòñÿ åñòåñòâåííûì, ðàçóìíûì è ëîãè÷íûì, ó÷åíûé óêà-çûâàåò íà òî, ÷òî «ñ òî÷êè çðåíèÿ è ëîãèêè, è ôîðìàëüíîãî ïî-íèìàíèÿ ñàìîãî òåðìèíà, îí íå òîëüêî íå ïðîÿñíÿåò ñóù-íîñòü, íî è çàòóìàíèâàåò åå» [119, 76]. Þ.Å. Ïðîõîðîâ óòâåðæ-äàåò, ÷òî ðå÷ü èäåò î ñô...

Внимание!
При обнаружении неточностей или ошибок в описании книги "Концептосфера художественного произведения и средства ее объективации в переводе (на материале романа Ф. С. Фицджеральда 'Великий Гэтсби" и его переводов на русский язык) (автор Наталья Александрович)", просим Вас отправить сообщение на почту help@directmedia.ru. Благодарим!