Саламанская пещера. Театр чудес. Два болтуна
книга

Саламанская пещера. Театр чудес. Два болтуна : интермедии Мигуэля Сервантеса Сааведра : перевод с испанского

Автор: Александр Островский

Форматы: EPUB, FB2, PDF

Издательство: Директ-Медиа

Год: 2018

Место издания: Москва|Берлин

ISBN: 978-5-4475-9582-1

Страниц: 47

Артикул: 36431

Возрастная маркировка: 12+

Печатная книга
420
Ожидаемая дата отгрузки печатного
экземпляра: 03.05.2024
Электронная книга
24

Краткая аннотация книги "Саламанская пещера. Театр чудес. Два болтуна"

В литературном наследии Александра Николаевича Островского (1823-1886) важное место занимают переводы пьес иностранных авторов. Переводческой деятельностью драматург занимался на протяжении всей творческой жизни. С 1850 по 1886 гг. им было переведено с иностранных языков двадцать два драматических произведения, в том числе интермедии М. де Сервантеса (1547-1616). В предисловии «От переводчика» приведена оценка интермедий: «В этих веселых картинках, писанных легкими штрихами, гений Сервантеса находится совершенно в своей сфере, тут невозмутимо льется неисчерпаемый поток его неподражаемого комизма. В рисовке характеров, восторженных, чудных и смешных, Сервантес не имеет соперников…»

Содержание книги "Саламанская пещера. Театр чудес. Два болтуна"


САЛАМАНКСКАЯ ПЕЩЕРА
СЦЕНА ПЕРВАЯ
СЦЕНА ВТОРАЯ
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
ТЕАТР ЧУДЕС
СЦЕНА ПЕРВАЯ
СЦЕНА ВТОРАЯ
ДВА БОЛТУНА
СЦЕНА ПЕРВАЯ
СЦЕНА ВТОРАЯ

Все отзывы о книге Саламанская пещера. Театр чудес. Два болтуна : интермедии Мигуэля Сервантеса Сааведра : перевод с испанского

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Саламанская пещера. Театр чудес. Два болтуна : интермедии Мигуэля Сервантеса Сааведра : перевод с испанского

22 Чанфалья. Если б у меня было только две унции смысла, и то я сейчас же должен был бы догадаться, что этот перипатети-ческий3, пространный и торжественный выход не может при-надлежать никому другому, кроме достойнейшего гобернадора этого города, который вы, ваша милость, скоро покинете, заняв должность наместника целой области. Чиpинос. Да, клянусь жизнью сеньоры и маленьких сень-оров, если сеньор гобернадор их имеет. Капачо. Не женат сеньор гобернадор. Чиринос. Ну, когда будут; от моих слов убытка нет. Гобернадор. Ну, чего же вы хотите, честный человек? Чиpинос. Много честных дней желаем вашей милости за оказанную нам честь: наконец дуб дает желуди, груша – груши, виноградные лозы – кисти, от честного человека – честь, иначе и быть не может. Бенито. Цицерониаское выражение, ни прибавить, ни уба-вить нечего. Капачо. «Цицероновское» – хочешь сказать, сеньор аль-кальд Бенито Репольо. Бенито. Да, я всегда хочу сказать как можно лучше, но по большей части это у меня не выходит. Наконец, добрый чело-век, что вам угодно? Чанфалья. Я, сеньоры мои, Монтиель – содержатель теат-ра чудес. Меня вызвали из столицы сеньоры госпитального братства; у них нет ни одного содержателя театра, а они умира-ют от желания иметь театр; с моим прибытием все дело попра-вится. Гобернадор. А что это значит: театр чудес? Чанфалья. От чудесных вещей, которые на этом театре изъясняются и показываются, произошло и название театра чу-дес. Этот театр изобрел и устроил мудрец Дурачина, под таки-ми параллелями, румбами, звездами и созвездиями, с такими условиями, особенностями и соблюдениями, что чудес, которые 3 Перипатетический, то есть пеший. Чанфалья нарочно кудрявит речь, что-бы показаться ученым. (А. Н. О.)

Островский А. Н. другие книги автора