Константы и переменные русской языковой картины мира
книга

Константы и переменные русской языковой картины мира

Здесь можно купить книгу "Константы и переменные русской языковой картины мира " в печатном или электронном виде. Также, Вы можете прочесть аннотацию, цитаты и содержание, ознакомиться и оставить отзывы (комментарии) об этой книге.

Год: 2012

Место издания: Москва

ISBN: 8-978-9551-0494-2

Страниц: 692

Артикул: 44330

Электронная книга
270

Краткая аннотация книги "Константы и переменные русской языковой картины мира"

Совокупность представлений о мире, заключенных в значении слов и выражений того или иного языка, складывается в единую систему взглядов, которую, сами того не замечая, принимают все носители данного языка. Реконструкции такой системы представлений, заложенной в русском языке, посвящена данная книга. В книгу вошли работы трех авторов, написанные в период с 1994 по 2009 год, в которых исследуется русская языковая картина мира, ее устойчивые и изменчивым участки. Анализируются изменения, которые претерпели некоторые культурно значимые слова русского языка, в том числе за последние десятилетия. При этом показано, что эти изменения во многом обусловлены изменением той картины мира, которая стоит за языковыми выражениями.
Например, в смене оценочного потенциала слов карьера, амбициозный, агрессивный, в появлении сочетания успешный человек отражается изменение отношения к категории успеха. Статьи объединены в тематические разделы, соответствующие фрагментам русской языковой картины мира. Рассматриваются группы слов, связанных с эмоциональной жизнью человека и человеческими отношениями (радость, любовь, разлука, надрыв, общение, отношения, чувства, эмоции, дружба), с речевыми действиями (льстить, вранье, вздор, остроумие), с волей и памятью (собираться, постараться, помнить, забыть), с нравственными ценностями (добро, счастье, справедливость, терпимость), с концептуализацией пространства (уют, простор, широта, добираться), с представлением о неконтролируемости хода вещей (довелось, вышло, сложилось, угораздило) и др. Анализируются универсальные и лингвоспецифические, константные и переменные признаки заключенных в этих словах концептов. Книга предназначена для лингвистов, переводчиков, историков, культурологов, а также для широкого круга читателей, интересующихся русским языком и русской культурой.

Содержание книги "Константы и переменные русской языковой картины мира"


Предисловие
От авторов
Часть 1. КЛЮЧЕВЫЕ ИДЕИ РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА
Часть 2. ЯЗЫКОВЫЕ ИЗМЕНЕНИЯ И КАРТИНА МИРА

Все отзывы о книге Константы и переменные русской языковой картины мира

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Константы и переменные русской языковой картины мира

... каким образом удалые действия, совершаемые «от тоски», могут эту тоску хотя бы частично утолить. И с понятием удали связаны другие типично русские понятия и соответствующие им трудно переводимые слова, отражающие «широту русской души»: размах, разгул, а может быть, даже загул и кураж. Последнее слово интересно тем, что будучи прямым заимствованием из французского языка, оно коренным образом изменило свое значение. Если во французском языке courage значит просто смелость, то в русском оно как бы втянулось в поле рус¬ского «загула» и стало характеризовать некоторое развязное состояние, когда у человека нет никаких «внутренних тормозов» (самое характерное сочетание с этим словом — пьяный кураж). По замечанию С. А. Старостина (в передаче корреспондента «Комсомольской правды»), наряду с тоскою и удалью к труднопереводимым русским словам, для которых отсутствуют эквиваленты в других языках, относятся слова хохотать и хохот. Слова «смеяться», «смех» есть в большинстве языков, а «хохота» нет. Едва ли в этом можно видеть влияние «широких пространств», но вот пристрастие к крайностям, к крайним проявлениям имеет место — «коли смех, так не просто смех, а хохот». При этом важно, что хохот и хохотать являются общеупотребительными русскими словами, обозначающими «здоровый смех», который не вызывает у говорящего неодобрения. Этим хохотать отличается от гоготать, а также от таких слов, как, напр., английское guffaw 'гоготать, ржать', которое иногда приводится в русско-английских словарях в качестве эквивалента слова хохот. В отличие от русских слов хохот и хохотать, глагол guffaw не яв¬ляется общеупотребительным словом и при этом включает оценочный ком¬понент, указывающий на неодобрение такой «крайности», как несдержанный громкий смех. Свойственное русскому языку представление о взаимоотношениях человека и общества, о месте человека в мире в целом, и в частности в социальной сфере, нашло отражение в синонимической паре свобода—воля.

Внимание!
При обнаружении неточностей или ошибок в описании книги "Константы и переменные русской языковой картины мира (автор Анна Зализняк, Ирина Левонтина, Алексей Шмелев)", просим Вас отправить сообщение на почту help@directmedia.ru. Благодарим!