Синхронный перевод в свете пространственно-качественной парадигмы. Немецкий – русский = Simultandolmetschen im lichte des raum-eigenschaft-paradigmas. Deutsch – russisch
Здесь можно купить книгу "Синхронный перевод в свете пространственно-качественной парадигмы. Немецкий – русский = Simultandolmetschen im lichte des raum-eigenschaft-paradigmas. Deutsch – russisch" в печатном или электронном виде. Также, Вы можете прочесть аннотацию, цитаты и содержание, ознакомиться и оставить отзывы (комментарии) об этой книге.
II
Место издания: Москва|Берлин
ISBN: 978-5-4475-3982-5
Страниц: 63
Артикул: 11429
Краткая аннотация книги "Синхронный перевод в свете пространственно-качественной парадигмы. Немецкий – русский"
Учебно-методическое пособие продолжает серию материалов для подготовки переводчиков-синхронистов с направлением перевода немецкий – русский язык. В качестве текста оригинала взята речь Федерального Канцлера ФРГ А. Меркель на мероприятии, проводимом Германским научно-исследовательским обществом 2 июля 2014 г. Концептуальная основа и структура пособия подробно описаны в Части 1 и в данной части повторяются. В Части 2, как и в Части 1, показано, что, несмотря на различие тематики, при переводе с немецкого языка на русский в большом количестве случаев приходится заменять пространственную семантику на семантику качества.
Содержание книги "Синхронный перевод в свете пространственно-качественной парадигмы. Немецкий – русский "
Vorwort
Rede der Kanzlerin auf der DFG-Veranstaltung am 2 Juli 2014
Zum Eingreifen
Praktische Transformationsfragen
Merken Sie sich
Und nun sehen wir uns das Ganze an
Quelle
Все отзывы о книге Синхронный перевод в свете пространственно-качественной парадигмы. Немецкий – русский
Отрывок из книги Синхронный перевод в свете пространственно-качественной парадигмы. Немецкий – русский
9. an Attraktivität gewonnen; wissenschaftliche Exzellenz hat in Europa an Bedeutung gewonnen – стала привлекательнее; научная элита / элитная наука приобрела большее значение в Европе. 10. Innovationsfähigkeit – инновационный потенциал. 11. Forschung und Lehre fördern – поддерживать науку и образование; Förderorganisation der Wissen-schaft – организация, финансирующая науку. 12. Forschungsinstitutionen – научно-исследова-тельские организации. 13. Lehre und Forschung – образование и наука. 14. Hochschulangehörige – сотрудники вузов. 15. Synergien haben – необходимы синергии. 16. nicht spannungsfrei verlaufen – будет связано с определёнными трудностями / развиваться не без трудностей. 17. dieser Aufgabe gerecht werden kann – может спра-виться с этой задачей. 18. die Rolle überzeugend wahrnehmen – уверенно справляться с(о) своей, этой) задачей. 19. Mittel werden von der Wirtschaft aufgebracht – сред-ства предоставляются бизнесом. 20. ausgeben – тратить. 21. an Attraktivität gewonnen; wissenschaftliche Exzellenz hat in Europa an Bedeutung gewonnen – стала привлекательнее; научная элита / элитная наука приобрела большее значение в Европе. 22. dazu gehört die besondere Sorgfalt – для этого / здесь необходима особая тщательность. 23. es braucht Mut – необходимо мужество для того, чтобы… / для того, чтобы… 24. die folgenden Kriegserklärungen – последующие объявления войны. 50
Чиков М. Б. другие книги автора
С книгой "Синхронный перевод в свете пространственно-качественной парадигмы. Немецкий – русский" читают
Внимание!
При обнаружении неточностей или ошибок в описании книги "Синхронный перевод в свете пространственно-качественной парадигмы. Немецкий – русский = Simultandolmetschen im lichte des raum-eigenschaft-paradigmas. Deutsch – russisch (автор Максим Чиков)", просим Вас отправить сообщение на почту help@directmedia.ru. Благодарим!
и мы свяжемся с вами в течение 15 минут
за оставленную заявку