Архыз: природные условия и современные ландшафты
книга

Архыз: природные условия и современные ландшафты = Arkhyz: Natural environment and modern landsсapes

Здесь можно купить книгу "Архыз: природные условия и современные ландшафты = Arkhyz: Natural environment and modern landsсapes" в печатном или электронном виде. Также, Вы можете прочесть аннотацию, цитаты и содержание, ознакомиться и оставить отзывы (комментарии) об этой книге.

Место издания: Ставрополь

Страниц: 112

Артикул: 15022

Электронная книга
224

Краткая аннотация книги "Архыз: природные условия и современные ландшафты"

В монографии описаны особенности природных условий: геологическое строение, рельеф, климат, внутренние воды, растительность и животное население Архыза. Особое внимание уделено климатическим условиям, их сезонным изменениям и лечебным свойствам. Приводятся результаты исследования современных ландшафтов, формирующих пейзажное разнообразие Архыза. Составлена ландшафтная карта в масштабе 1:50 000. Специальный раздел посвящен рекреационным ресурсам.
Книга рассчитана на специалистов, охраняющих природу, преподавателей и студентов географических и биологических факультетов высших учебных заведений, представителей туристических фирм и любителей горно-пешеходного туризма.

Содержание книги "Архыз: природные условия и современные ландшафты "


Предисловие
ОСОБЕННОСТИ ПРИРОДНЫХ УСЛОВИЙ АРХЫЗА
СОВРЕМЕННЫЕ ЛАНДШАФТЫ АРХЫЗА
РЕКРЕАЦИОННЫЕ РЕСУРСЫ АРХЫЗА
Заключение
Географические названия
Литература
Приложение

Все отзывы о книге Архыз: природные условия и современные ландшафты

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Архыз: природные условия и современные ландшафты

Архыз: природные условия и современные ландшафты90Бага-Тала – поляна, с карачаевского языка переводится как ценная поляна.Белкау-Кёль – озеро, с карачаевского языка переводится как горбатое озеро.Бугой-Чат (урочище, река, ледник, перевал) – с карачаевско-го языка переводится как ледниковая балка.Габулу-Чат (хребет, река, местность) – с карачаевского языка переводится как перхоть, лишай (скорее всего, мшистая, лишай-никовая балка). Динника пик – назван в честь исследователя Кавказа, кото-рый впервые описал природу хребта Абишира-Ахуба.Дукка (река, перевал) – с черкесского «туко» – два ущелья.Закзан-Сырт – вершина в верховьях Малой Дукки; изменен-ное на картах Загдан-Сырт, что с карачаевского – возвышен-ность оленьей реки.Зеленчук – река Большой Зеленчук, предположительно с карачаевского «Уллу-Инджик» – большое колено, или «Джа-лан-Джюк» – голая, обрывистая, голая гора; по-русски – цвет реки – зеленая.Кара-Джаш-Кая – вершина, с карачаевского языка перево-дится как скала черного парня.Кизгыч (река, перевал) – не очень точно с карачаевского «кысху» – стеснение, ограничение; отсюда «Кысхыч» – тиски, зажим (теснина «Чертова мельница» в ущелье реки Бугой-Чат). Кызыл-Ауш – перевал, с карачаевского переводитсся как красный перевал.Магана (перевал, ледник) – перевал Главного Кавказского хребта, с абхазского – имеющий значение или значительный, большой.

Внимание!
При обнаружении неточностей или ошибок в описании книги "Архыз: природные условия и современные ландшафты = Arkhyz: Natural environment and modern landsсapes (автор В. Шальнев, Д. Юрин)", просим Вас отправить сообщение на почту help@directmedia.ru. Благодарим!