Сонеты
книга

Сонеты

Здесь можно купить книгу "Сонеты " в печатном или электронном виде. Также, Вы можете прочесть аннотацию, цитаты и содержание, ознакомиться и оставить отзывы (комментарии) об этой книге.

Автор: Уильям Шекспир

Форматы: PDF

Издательство: Языки славянской культуры (ЯСК)

Год: 2015

Место издания: Москва

ISBN: 978-5-94457-221-9

Страниц: 336

Артикул: 37420

Возрастная маркировка: 12+

Электронная книга
280

Краткая аннотация книги "Сонеты"

Настоящее издание включает перевод всех 154-х сонетов Шекспира. История сонетов, личность их адресатов (прекрасного юноши и смуглой дамы) и борьба с поэтами-конкурентами послужили предметом бесчисленных исследований. Но события, вызвавшие к жизни эти стихи, давно утратили свою остроту. Осталась великая поэзия, и всё новые переводчики пытаются воспроизвести ее на своем языке, столь непохожем на английский язык конца XVI — начала XVII в. Неоднократно переводились сонеты и на русский: по частям и целиком, хотя лишь у полного свода, начатого и законченного одним человеком, есть малая надежда приблизиться к гениальному подлиннику. Автор предлагаемых здесь переводов стремился воссоздать нежность, страсть и горечь, наполняющие сонеты, нигде не впадая в сентиментальный тон, гибельный для этих стихов. Шероховатости, недомолвки, гиперболы, повторы и далеко не всегда безобидные словесные игры остались; они призваны воспроизвести творческую манеру Шекспира. Главное в русской версии сонетов — уйти от привычной образности, примелькавшегося словаря и традиционных рифм Золотого века русской поэзии. Немногочисленные подстрочные примечания объясняют темные места. Свой взгляд на сонеты и возможности их передачи на русском языке переводчик изложил во вступительной статье.

Содержание книги "Сонеты "


Анатолий Либерман. Взгляд на сонеты Шекспира
Вильям Шекспир. Сонеты
Об авторе переводов

Все отзывы о книге Сонеты

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Сонеты

— 295 —CXXXV*Кто б где ни вил гнезда, с тобой твой ВиллИ Вилл второй. Ценя того мужчину, Выкладываюсь я по мере сил:Всего себя вложил я чин по чину.Ты все вмещаешь, что в тебя ни вложишь,И я прошу: откройся для меня.Ты позже нас почленно подытожишь — Во мне не меньше, чем в других, огня.Смотри: вот ливень море оросил(Его бездонность влагу испросила).Ты, как развилка: наберешься ль силДля вечно докучающего Вилла? Не надо отвергать того, кто мил, Но есть один со всеми слитый Вилл.* См. примечание к предыдущему сонету. Здесь те же непристойные каламбуры. Слово will / Will встречается одиннадцать или даже двенадцать раз на пространстве из четырнадцати строк: это и имя поэта, и имя какого-то друга Вилла, причем не исключено, что во второй строке упомянут и тре-тий Вилл (один из них, возможно, муж или конкурент-любовник). А потом идет каскад из will «мужской орган» (в наши дни он называется dick!), will «женский орган» (так что предполагается один поместить в другой) и will «желание», не считая will вспомогательного глагола будущего времени. На поверхности кажется, что речь и вообще идет только о желании. Однако никого этот маскарад не обманывал. Такая плотность каламбуров, тем бо-лее скабрезных, утомительна, даже если их автор — Шекспир, но манипули-рует он значениями остроумно да еще повторяет рифму.

Внимание!
При обнаружении неточностей или ошибок в описании книги "Сонеты (автор Уильям Шекспир)", просим Вас отправить сообщение на почту help@directmedia.ru. Благодарим!