Саламанская пещера. Театр чудес. Два болтуна : интермедии Мигуэля Сервантеса Сааведра : перевод с испанского
Здесь можно купить книгу "Саламанская пещера. Театр чудес. Два болтуна : интермедии Мигуэля Сервантеса Сааведра : перевод с испанского" в печатном или электронном виде. Также, Вы можете прочесть аннотацию, цитаты и содержание, ознакомиться и оставить отзывы (комментарии) об этой книге.
Место издания: Москва|Берлин
ISBN: 978-5-4475-9582-1
Страниц: 47
Артикул: 36431
Возрастная маркировка: 12+
Краткая аннотация книги "Саламанская пещера. Театр чудес. Два болтуна"
В литературном наследии Александра Николаевича Островского (1823-1886) важное место занимают переводы пьес иностранных авторов. Переводческой деятельностью драматург занимался на протяжении всей творческой жизни. С 1850 по 1886 гг. им было переведено с иностранных языков двадцать два драматических произведения, в том числе интермедии М. де Сервантеса (1547-1616). В предисловии «От переводчика» приведена оценка интермедий: «В этих веселых картинках, писанных легкими штрихами, гений Сервантеса находится совершенно в своей сфере, тут невозмутимо льется неисчерпаемый поток его неподражаемого комизма. В рисовке характеров, восторженных, чудных и смешных, Сервантес не имеет соперников…»
Содержание книги "Саламанская пещера. Театр чудес. Два болтуна : интермедии Мигуэля Сервантеса Сааведра : перевод с испанского"
САЛАМАНКСКАЯ ПЕЩЕРА
СЦЕНА ПЕРВАЯ
СЦЕНА ВТОРАЯ
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
ТЕАТР ЧУДЕС
СЦЕНА ПЕРВАЯ
СЦЕНА ВТОРАЯ
ДВА БОЛТУНА
СЦЕНА ПЕРВАЯ
СЦЕНА ВТОРАЯ
Все отзывы о книге Саламанская пещера. Театр чудес. Два болтуна : интермедии Мигуэля Сервантеса Сааведра : перевод с испанского
Отрывок из книги Саламанская пещера. Театр чудес. Два болтуна : интермедии Мигуэля Сервантеса Сааведра : перевод с испанского
22 Чанфалья. Если б у меня было только две унции смысла, и то я сейчас же должен был бы догадаться, что этот перипатети-ческий3, пространный и торжественный выход не может при-надлежать никому другому, кроме достойнейшего гобернадора этого города, который вы, ваша милость, скоро покинете, заняв должность наместника целой области. Чиpинос. Да, клянусь жизнью сеньоры и маленьких сень-оров, если сеньор гобернадор их имеет. Капачо. Не женат сеньор гобернадор. Чиринос. Ну, когда будут; от моих слов убытка нет. Гобернадор. Ну, чего же вы хотите, честный человек? Чиpинос. Много честных дней желаем вашей милости за оказанную нам честь: наконец дуб дает желуди, груша – груши, виноградные лозы – кисти, от честного человека – честь, иначе и быть не может. Бенито. Цицерониаское выражение, ни прибавить, ни уба-вить нечего. Капачо. «Цицероновское» – хочешь сказать, сеньор аль-кальд Бенито Репольо. Бенито. Да, я всегда хочу сказать как можно лучше, но по большей части это у меня не выходит. Наконец, добрый чело-век, что вам угодно? Чанфалья. Я, сеньоры мои, Монтиель – содержатель теат-ра чудес. Меня вызвали из столицы сеньоры госпитального братства; у них нет ни одного содержателя театра, а они умира-ют от желания иметь театр; с моим прибытием все дело попра-вится. Гобернадор. А что это значит: театр чудес? Чанфалья. От чудесных вещей, которые на этом театре изъясняются и показываются, произошло и название театра чу-дес. Этот театр изобрел и устроил мудрец Дурачина, под таки-ми параллелями, румбами, звездами и созвездиями, с такими условиями, особенностями и соблюдениями, что чудес, которые 3 Перипатетический, то есть пеший. Чанфалья нарочно кудрявит речь, что-бы показаться ученым. (А. Н. О.)
Островский А. Н. другие книги автора
С книгой "Саламанская пещера. Театр чудес. Два болтуна" читают
Коллекции с этой книгой
Внимание!
При обнаружении неточностей или ошибок в описании книги "Саламанская пещера. Театр чудес. Два болтуна : интермедии Мигуэля Сервантеса Сааведра : перевод с испанского (автор Александр Островский)", просим Вас отправить сообщение на почту help@directmedia.ru. Благодарим!
и мы свяжемся с вами в течение 15 минут
за оставленную заявку