Практический курс перевода первого иностранного языка
книга

Практический курс перевода первого иностранного языка : учебно-методическое пособие для студентов направления 45.03.02 «Лингвистика», профиль подготовки «Перевод и переводоведение»

Здесь можно купить книгу "Практический курс перевода первого иностранного языка : учебно-методическое пособие для студентов направления 45.03.02 «Лингвистика», профиль подготовки «Перевод и переводоведение»" в печатном или электронном виде. Также, Вы можете прочесть аннотацию, цитаты и содержание, ознакомиться и оставить отзывы (комментарии) об этой книге.

Место издания: Тюмень

Страниц: 84

Артикул: 74571

Возрастная маркировка: 16+

Электронная книга
126

Краткая аннотация книги "Практический курс перевода первого иностранного языка"

Учебно-методическое пособие является составной частью учебно-методического комплекса по дисциплине «Практический курс перевода первого иностранного языка», включает в себя задания для самостоятельной работы и подготовки к контролю по теме: контексты для обсуждения и перевода, контрольные вопросы, контрольный перевод текста, учебно-методическое обеспечение и лексикографический справочник. В пособии представлены 12 тем по лексическому аспекту перевода.
Рекомендовано к изданию кафедрой немецкой филологии Института филологии и журналистики. Утверждено первым проректором Тюменского государственного университета.

Содержание книги "Практический курс перевода первого иностранного языка : учебно-методическое пособие для студентов направления 45.03.02 «Лингвистика», профиль подготовки «Перевод и переводоведение»"


Тема 1. Передача имён собственных при переводе с немецкого на русский язык
Тема 2. Перевод слов-реалий с немецкого на русский язык
Тема 3. Перевод интернационализмов с немецкого на русский язык
Тема 4. Перевод сокращений и аббревиатур с немецкого на русский язык
Тема 5. Сложные существительные и прилагательные и их переводческие соответствия
Тема 6. Глагольные дериваты и их переводческие соответствия
Тема 7. Производные прилагательные, адъективированные причастия и их переводческие соответствия
Тема 8. Виды межъязыковых переводческих соответствий. Перевод многозначных слов
Тема 9. Основные виды лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода
Тема 10. Перевод необразных устойчивых словосочетаний
Тема 11. Узуальные подстановки. Перевод функциональных клише (штампов)
Тема 12. Особенности перевода образной фразеологии
Лексикографический справочник
Список литературы и используемых источников

Все отзывы о книге Практический курс перевода первого иностранного языка : учебно-методическое пособие для студентов направления 45.03.02 «Лингвистика», профиль подготовки «Перевод и переводоведение»

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Практический курс перевода первого иностранного языка : учебно-методическое пособие для студентов направления 45.03.02 «Лингвистика», профиль подготовки «Перевод и переводоведение»

  27  3. Hamburg, vor etwa 100 Jahren: Schiffe tuten, Lokomotiven fauchen, Zeitungsjungen verkünden Neuigkeiten. Es ist die Zeit der Massenauswanderung nach Amerika. 4. Wörter sind Klangcontainer, und manchmal verändert sich im Lauf der Jahre ihre Fracht. Das Wörtchen "Anschlag" dröhnt uns heute mit dem Lärm von Bomben und Pistolen in den Ohren; nur selten erklingt es noch in jenem anderen Sinn. 5. Die Zugfestigkeit von Baumwolle halbiert sich nach nur 20 Trockenzyklen bei 65 Grad. Trocknet man kalt, verringert sie sich um ein Viertel. Der Stoff wird nicht nur dünner, sondern zerfällt regelrecht. Man sollte sich also überlegen, ob man seine guten Stücke wirklich der Maschine anvertraut. Besser ist es, sie auf der Leine zu trocknen. Auch für die Umwelt. 2. Переведите контексты в глагольными дериватами, образованными полупрефиксами и частотными компонентами 1. Da ich nun die Augen schloss und so dalag, mit gegen den Himmel gerichtetem Gesichte, bequem und träg auf dem Rücken, umsummt vom sommerlichen Gesumm, erschienen mir, aus all der sonnigen Meeres- und Himmelshelligkeit herab, zwei Augen, die mich unendlich liebenswürdig anschauten. 2. Die Wissenschaft vom Schwimmbad. Je tiefer man eingeatmet hat, desto leichter schwimmt man oben. Und auch der Anteil des fetthaltigen Gewebes hat einen Einfluss: Fett ist leichter als Muskeln oder Knochen. Darum fällt es dicken Menschen leichter als muskulösen, auf dem Wasser zu treiben. Und muskulösen fällt es leichter als dürren und knochigen Menschen. 3. Eine Frau läuft auf die Straße, in der Hand einen Schwamm. Vor Bohmeyers Auto bleibt sie stehen. Bohmeyer sieht sie an, sie schaut zurück. Dann schüttelt er den Kopf. Die Ampel schaltet auf Grün,

Внимание!
При обнаружении неточностей или ошибок в описании книги "Практический курс перевода первого иностранного языка : учебно-методическое пособие для студентов направления 45.03.02 «Лингвистика», профиль подготовки «Перевод и переводоведение» (автор И. Чудова, И. Широкова)", просим Вас отправить сообщение на почту help@directmedia.ru. Благодарим!