Теория перевода основного иностранного языка (немецкий язык). Базовые понятия и основные технологии перевода
книга

Теория перевода основного иностранного языка (немецкий язык). Базовые понятия и основные технологии перевода : учебно-методическое пособие для студентов направления подготовки 45.03.02 «Лингвистика» (уровень бакалавриата). Профиль подготовки «Перевод и переводоведение», форма обучения – очная

Здесь можно купить книгу "Теория перевода основного иностранного языка (немецкий язык). Базовые понятия и основные технологии перевода : учебно-методическое пособие для студентов направления подготовки 45.03.02 «Лингвистика» (уровень бакалавриата). Профиль подготовки «Перевод и переводоведение», форма обучения – очная" в печатном или электронном виде. Также, Вы можете прочесть аннотацию, цитаты и содержание, ознакомиться и оставить отзывы (комментарии) об этой книге.

Автор: И. Широкова

Форматы: PDF

Издательство: Тюменский государственный университет

Год: 2017

Место издания: Тюмень

Страниц: 76

Артикул: 75278

Возрастная маркировка: 16+

Электронная книга
114

Краткая аннотация книги "Теория перевода основного иностранного языка (немецкий язык). Базовые понятия и основные технологии перевода"

Учебно-методическое пособие является составной частью учебно-методического комплекса по дисциплине «Теория перевода» и предлагается для подготовки к семинарам. Пособие охватывает основные проблемы раздела «Общей теории перевода», включает теоретические вопросы по 18 темам, практический материал для анализа, терминологический минимум, темы рефератов и вопросы для подготовки к экзамену. Последовательность семинарских занятий отражает логику лекционного представления материала.

Содержание книги "Теория перевода основного иностранного языка (немецкий язык). Базовые понятия и основные технологии перевода : учебно-методическое пособие для студентов направления подготовки 45.03.02 «Лингвистика» (уровень бакалавриата). Профиль подготовки «Перевод и переводоведение», форма обучения – очная"


СЕМИНАР 1. Перевод как особый вид коммуникации. Виды перевода и их специфика
СЕМИНАР 2. Профессиональная компетенция переводчика. Переводческая этика
СЕМИНАР 3. Структура и лингвистические основы теории перевода
СЕМИНАР 4. Факторы, определяющие выбор переводческой стратегии
СЕМИНАР 5. Модели перевода и их характеристики
СЕМИНАР 6. Единица перевода и способы её выделения
СЕМИНАР 7-8. Переводческая эквивалентность. Виды и уровни эквивалентности. Проблема переводимости
СЕМИНАР 9. Операционный состав переводческих действий: подстановки
СЕМИНАР 10-11. Операционный состав переводческих действий: трансформации
СЕМИНАР 12. Лексико-семантические проблемы перевода
СЕМИНАР 13. Грамматические проблемы перевода
СЕМИНАР 14. Прагматические аспекты перевода
СЕМИНАР 15. Текст как объект перевода. Транслатологическая классификация типов текста
СЕМИНАР 16. Текст как открытая система. Интертекстуальные и интердискурсивные связи текста и их отражение в переводе
СЕМИНАР 17-18. Нормативные аспекты перевода. Виды переводческих ошибок в тексте
ТЕМАТИКА РЕФЕРАТОВ
ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ МИНИМУМ
ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЕ ВОПРОСЫ
ЛИТЕРАТУРА. ОСНОВНЫЕ ЭЛЕКТРОННЫЕ ИСТОЧНИКИ ПРИМЕРОВ

Все отзывы о книге Теория перевода основного иностранного языка (немецкий язык). Базовые понятия и основные технологии перевода : учебно-методическое пособие для студентов направления подготовки 45.03.02 «Лингвистика» (уровень бакалавриата). Профиль подготовки «Перевод и переводоведение», форма обучения – очная

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Теория перевода основного иностранного языка (немецкий язык). Базовые понятия и основные технологии перевода : учебно-методическое пособие для студентов направления подготовки 45.03.02 «Лингвистика» (уровень бакалавриата). Профиль подготовки «Перевод и переводоведение», форма обучения – очная

28 2. Переведите отрывки из статьи “25 Klischees – welche stimmen?”, выделив в них единицы перевода. Объясните, на чём основан выбор единицы перевода. 1) Der römische Historiker Tacitus hat vor 2000 Jahren geschrieben: Die Germanen haben rotblonde Haare und sind groß. Das war der Anfang von dem Mythos vom großen, blonden Deutschen. Ob Tacitus damals recht hatte, ist nicht sicher. Sicher ist aber: In Deutschland gibt es heute alle Haar- und Augenfarben der Welt. Schon deshalb, weil inzwischen jeder fünfte Deutsche ausländische Wurzeln hat. 2) Die Deutschen sind partyfaul. Nur zwei Prozent besuchen mehr als vier Partys pro Monat. Und statt auf eines der vielen Volksfeste gehen die Deutschen lieber auf private Feste. Aber: Einmal im Jahr ist im Rheinland nichts wie sonst. Dann feiern die Menschen dort den Karneval so intensiv wie in kaum einer anderen deutschen Region. Und in München gibt es das Oktoberfest. Es ist das populärste Volksfest der Welt – und eine große Party. 3) Kaum eine Kleiderkombination gilt als so deutsch wie Socken in Sandalen. Auf der Straße sieht man im Sommer wirklich Menschen, die die Kombination tragen. Und in einer Umfrage haben zehn Prozent gesagt, dass es in Ordnung ist, das im Urlaub so zu tragen. Seit ein paar Jahren ist eine spezielle Variante der Schuhe aus Deutschland auch in anderen Ländern populär: Modefans in Mailand und Kopenhagen lieben die breiten Birkenstock-Sandalen aus Neustadt in Rheinland-Pfalz. Aber sie tragen keine Socken dazu. [Deutsch perfekt, 11/2015] Основная рекомендуемая литература 1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учебное пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: Академия, 2004. – С.148 – 153 2. Гарбовский Н.К. теория перевода. – М.: Изд-во Московского университета, 2004. – С. 247-263

Внимание!
При обнаружении неточностей или ошибок в описании книги "Теория перевода основного иностранного языка (немецкий язык). Базовые понятия и основные технологии перевода : учебно-методическое пособие для студентов направления подготовки 45.03.02 «Лингвистика» (уровень бакалавриата). Профиль подготовки «Перевод и переводоведение», форма обучения – очная (автор И. Широкова)", просим Вас отправить сообщение на почту help@directmedia.ru. Благодарим!