Художественный перевод и сравнительное литературоведение
Здесь можно купить книгу "Художественный перевод и сравнительное литературоведение " в печатном или электронном виде. Также, Вы можете прочесть аннотацию, цитаты и содержание, ознакомиться и оставить отзывы (комментарии) об этой книге.
11
ISBN: 978-5-9765-4154-2
Страниц: 656
Артикул: 80892
Краткая аннотация книги "Художественный перевод и сравнительное литературоведение"
Одиннадцатый сборник научных трудов «Художественный перевод и сравнительное литературоведение» включает в себя статьи, посвященные русской переводческой рецепции баллады У. Вордсворта «We are Seven», особенностям восприятия Н.С. Гумилевым творчества У. Блейка, уайльдовской теме в произведениях К.И. Чуковского, русским и украинским переводам стихотворения И. Мангера «У дороги дерево…» и др. Впервые публикуются переводы стихотворений Р. Бернса, выполненные В.Е. Чешихиным-Ветринским, Б.Ф. Лебедевым, А.А. Ефременковым, М.А. Мендельсон-Прокофьевой, статьи В.Н. Энгельгардта «О переводах Л. Мартынова из А. Теннисона и У. Шекспира» и »О переводах Л. Мартынова (Сборник «Эрцинский лес», ОмГИЗ, 1946)», материалы В.М. Федотова из фонда И.А. Кашкина в Российском государственном архиве литературы и искусства. В особом разделе сборника начата публикация переводов В.Г. Бенедиктова из его личного фонда в Отделе рукописей Российской национальной библиотеки (переводы мистерии Дж.Г. Байрона «Каин», стихотворений А. Мицкевича). В сборнике также представлено творчество современных переводчиков С.А. Александровского, С.В. Антипова, Т.В. Берфорд, А.А. Грибанова, О.Л. Денисовой, О.А. Комкова, А.В. Кроткова, В.А. Русанова, Е.Д. Фельдмана, В.И. Шаповалова, предложивших новые прочтения стихотворных фрагментов Махмуда аль-Кашгари (Барсхани), басен Джона Гея, малых поэм Джона Китса, стихотворений Джованни Пасколи, Эмили Дикинсон, Ангелоса Сикелианоса и др. Предназначен для лингвистов и литературоведов, может использоваться студентами филологических факультетов в качестве учебного пособия по курсам «Введение в литературоведение», «История русской литературы».
Содержание книги "Художественный перевод и сравнительное литературоведение "
СТАТЬИ
Рябова А.А., Жаткин Д.Н. Русская переводческая рецепция баллады Вордсворта «We are Seven»
Сердечная В.В. Николай Гумилев как читатель и переводчик Уильяма Блейка
Жаткин Д.Н., Морозова С.Н. Творчество Оскара Уайльда в восприятии К.И. Чуковского
Матвиенко О.В. Колыбельная И. Мангера для русского и украинского голоса
Комков О.А. Кросна Пенелопы: к иконологической герменевтике текстуальности
Рябова А.А., Жаткин Д.Н. К истории русской переводческой рецепции Роберта Бернса (неопубликованные и забытые переводы из фондов РГАЛИ)
ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ НАСЛЕДИЕ В.Г. БЕНЕДИКТОВА
Васильев Н.Л., Жаткин Д.Н. Неопубликованный перевод В.Г. Бенедиктовым мистерии Д.-Г. Байрона «Cain» («Каин»)
Жаткин Д.Н., Васильев Н.Л. Неопубликованные переводы В.Г. Бенедиктовым произведений А. Мицкевича
ПУБЛИКАЦИИ
В.Н. Энгельгардт. О переводах Л. Мартынова из А. Теннисона и У. Шекспира. О переводах Л. Мартынова (сборник «Эрцинский лес», ОмГИЗ, 1946). Вступительная статья, подготовка текста и публикация И.А. Махнановой
Неизвестный автор известных переводов (материалы В.М. Федотова в фонде И.А. Кашкина в Российском государственном архиве литературы и искусства). Вступительная статья, подготовка текста и публикация Д.Н. Жаткина
Махмуд Хуссейн аль-Кашгари (Барсхани). «Диван лугат ат-турк – собрание тюркских наречий». Из стихотворных фрагментов. Вступительная статья и перевод В.И. Шаповалова
Джон Гей. Басни. Часть II (XI–XVII). Перевод и примечания Е.Д. Фельдмана
Фельдман Е.Д. Роберт Бернс и современный ему театральный мир Шотландии
Роберт Бернс. Достопочтенному Уильяму Молю оф Пенмур, который промчался мимо меня в прекрасном, элегантном фаэтоне, направляясь на скачки в Тинвольд-Даунсе в октябре 1794 года. Перевод и комментарий Е.Д. Фельдмана
Из поэзии английского романтизма. Вступительная заметка, перевод и комментарии А.А. Грибанова
Джон Китс. Четыре малых поэмы. Перевод С.А. Александровского
Одиннадцать друзей переводчика. Перевод с французского и английского и вступительная заметка А.В. Кроткова
Джованни Пасколи. Избранные стихотворения. Перевод с итальянского и примечания Т.В. Берфорд
Эмили Дикинсон. Стихотворения. Новые переводы О.Л. Денисовой
Джозеф Редьярд Киплинг. Стихотворения. Вступительная заметка и переводы В.А. Русанова
Ангелос Сикелианос. Лирика. Перевод с новогреческого и примечания О.А. Комкова
Из узбекской поэзии. Переводы С.В. Антипова
Итоги заочного тура конкурса на лучший перевод поэтического произведения с английского языка на русский среди учащихся средних общеобразовательных школ г. Пензы и Пензенской области. Публикацию подготовили А.А. Рябова и В.В. Мушкова
Итоги очного тура конкурса на лучший перевод поэтического произведения с английского языка на русский среди учащихся средних общеобразовательных школ г. Пенза и Пензенской области. Публикацию подготовили А.М. Немоляева и М.А. Ахметова
Все отзывы о книге Художественный перевод и сравнительное литературоведение
Отрывок из книги Художественный перевод и сравнительное литературоведение
76Статьисерьезным напоминанием о том, что такое «анализ» в указанном выше смысле. Если у Лакана целью психоанализа было по существу примире-ние с символическим – которое есть царство означающих, не имеющих означаемых, – то у Карла Густава Юнга, как мы знаем, психоанализ был способом обретения себя. И мы знаем, чего стоил Юнгу этот способ, нам доступна теперь тайная сторона его работы, приведшей к созданию аналитической психологии и «аналитической культурологии» в букваль-ном смысле обоих слов. В 1913 году Юнг начинает писать свою тайную «Красную книгу» и пишет ее в течение почти двадцати лет. Впервые опу-бликована она была только через много лет после его смерти, в 2009 году [см.: 9]. В «Красной книге» Юнг описывает опыты, которые ставил над собой, работу со своей собственной психикой, со своим бессознатель-ным: работу со сновидениями, свободными ассоциациями, «активное фантазирование». Но книга не была «отчетом» о некоем виртуальном «путешествии в глубь себя». Она сама была этим путешествием. Это был беспрецедентный опыт текста, посредством которого Юнг одновре-менно создавал собственное «я» и вглядывался в него как в зеркальный образ, проступивший на поверхности бездонных вод – и тогда вгляды-вание становилось рассеканием этой поверхности, погружением в нее сквозь исчезающее «я», высвобождающим движением, в котором воспа-рение освобождающейся души, путь «вверх» и путь «вниз», как когда-то сказал Гераклит, были одним и тем же. Там, за исчезнувшим «я», ждала встреча с Тенью. Тень как темное и непредсказуемое в личности – лишь часть содержания этого юнговского архетипа. Прежде всего, Тень – знак глубины, знак начала пути, знак встречи, знак продления себя в ином. И после прохождения этого знака «погружение» продолжается: через бо-лее глубинные архетипы, тоже являющиеся как образы (ибо по-иному архетипы не являются вовсе) – анима ли, младенец, старец или непер-сонифицированные архетипы, как, напр., «четверица», мандала и проч. Стало быть, это снова множественные «я...
С книгой "Художественный перевод и сравнительное литературоведение" читают
Внимание!
При обнаружении неточностей или ошибок в описании книги "Художественный перевод и сравнительное литературоведение (автор )", просим Вас отправить сообщение на почту help@directmedia.ru. Благодарим!
и мы свяжемся с вами в течение 15 минут
за оставленную заявку