Из истории русского художественного перевода первой трети XX века
Здесь можно купить книгу "Из истории русского художественного перевода первой трети XX века " в печатном или электронном виде. Также, Вы можете прочесть аннотацию, цитаты и содержание, ознакомиться и оставить отзывы (комментарии) об этой книге.
ISBN: 978-5-9765-4227-3
Страниц: 552
Артикул: 81379
Краткая аннотация книги "Из истории русского художественного перевода первой трети XX века"
В монографии рассматриваются частные вопросы истории русского художественного перевода первой трети XX века, в частности, осмыслены русские переводы произведений К. Марло, Т. Кэмпбелла, Э. Баррет-Браунинг, А. Теннисона, Д.Г. Россетти, А.Ч. Суинбёрна и др. Во второй части издания представлены текстологически выверенные публикации неизвестных и забытых переводов Шекспира, П.Б. Шелли, Т. Мура, А. Теннисона, Б. Шоу и др., созданных Е.С. Кудашевой, В.Е. Чешихиным (Ч. Ветринским), Б.В. Бером, В.И. Лебедевым-Кумачом, И.А. Аксеновым, М.К. Станюкович, В.А. Меркурьевой и др. Предназначена для лингвистов и литературоведов, может использоваться студентами филологических факультетов в качестве учебного пособия по курсам «Введение в литературоведение», «История русской литературы».
Содержание книги "Из истории русского художественного перевода первой трети XX века "
ВОПРОСЫ РУССКОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ РЕЦЕПЦИИ ТВОРЧЕСТВА ЗАРУБЕЖНЫХ ПИСАТЕЛЕЙ В ПЕРВОЙ ТРЕТИ XX ВЕКА
Восприятие Кристофера Марло и его творчества в России начала XX века (А.А. Рябова)
Шекспир глазами Марины Цветаевой (Т.С. Круглова, Д.Н. Жаткин)
Поэма Элизабет Баррет Браунинг «Сватовство леди Джеральдин» в переводе М.С. Трубецкой (Е.Л. Ионова)
Переводы из Альфреда Теннисона в контексте литературной биографии К.Д. Бальмонта-переводчика (В.К. Чернин)
Неизученные вопросы русской рецепции Альфреда Теннисона в первой трети XX века (Д.Н. Жаткин)
Данте Габриэль Россетти и Иван Коневской (Д.Н. Жаткин)
Традиции творчества А.-Ч. Суинбёрна в русской литературе первой трети XX в. (Е.В. Комарова, Д.Н. Жаткин)
Фрагменты из поэтической драматургии А.-Ч. Суинбёрна в русских переводах первой трети XX века (Е.В. Комарова)
Поэзия У. Уитмена в литературно-критическом осмыслении К.И. Чуковского (С.Н. Морозова, Д.Н. Жаткин)
«The Soldier’s Dream» Томаса Кэмпбелла в восприятии А.П. Колтоновского и Ю.Д. Левина (Е.В. Комольцева)
Забытые страницы истории русского поэтического перевода (Д.Н. Жаткин)
НЕИЗВЕСТНЫЕ ПЕРЕВОДЫ ПЕРВОЙ ТРЕТИ XX ВЕКА
Неизвестный перевод «Королевских идиллий» А. Теннисона (Д.Н. Жаткин, В.К. Чернин)
Юношеские переводы В.И. Лебедева-Кумача из английской поэзии (по материалам РГАЛИ) (Д.Н. Жаткин, Т.А. Яшина)
Борис Бер – переводчик английских поэтов (Д.Н. Жаткин)
Первый русский перевод пьесы Б. Шоу «Дом, где разбиваются сердца» и его сценическая редакция, созданная В.Э. Мейерхольдом (Н.С. Футляев, Д,Н. Жаткин)
Из переводческого наследия В.А. Меркурьевой (Д.Н. Жаткин)
Из архивных находок: В.Е. Чешихин (Ч. Ветринский), М.К. Станюкович, Н.С. Войтинская (Д.Н. Жаткин, А.А. Рябова)
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
Все отзывы о книге Из истории русского художественного перевода первой трети XX века
Отрывок из книги Из истории русского художественного перевода первой трети XX века
78Из истории русского художественного перевода первой трети XX векаее экземпляр, когда-то принадлежавший литературоведу и библиофилу А.К. Тарасенкову; этот экземпляр ныне находится в Музее книги.Стремление к диалогу с недавними союзниками перерастает в забы-том переводе А.Б. Свириным CVI стихотворения поэмы «In Memoriam», напечатанном в 1953 г. под названием «Новогодние колокола», в при-зыв к искоренению лжи, обывательской клеветы и страсти к наживе, к торжеству правды, вечного мира, способного сменить тысячелетнюю эпоху войн: «Прозвоните отходную бедам, / Старым распрям, что терза-ют мир, / Возвестите дружбу меж людьми, / Доброе доверие к соседям» [302, c. 4]. Переводы Л.Н. Мартынова и А.Б. Свирина, наряду с перево-дами С.Я. Маршака, а также изданным в 1959 г. переводом «Свой путь на высях гор начав…» умершего еще в 1954 г. О.Б. Румера [303, c. 120], могут быть впоследствии подробно рассмотрены как проявления кратковре-менного интереса русской литературы к А. Теннисону на фоне улучше-ния отношений между Россией и Великобританией как странами-союз-ницами в годы Второй мировой войны.В 1995 г. издательством «Водолей», в ту пору начинавшим свою дея-тельность в Томске, была выпущена составленная М.К. Поливановым, Н.В. Серебренниковым и М.Г. Шторх книга «Шпет в Сибири: ссылка и гибель», представлявшая собой полный свод известных материалов о последних годах жизни выдающегося философа XX в. Среди этих ма-териалов – перевод «Эноха Ардена» А. Теннисона, выполненный в Ени-сейске в 1935 г. и сохранившийся в фондах Томского государственного объединенного историко-архитектурного (краеведческого) музея (колл. оп. 396, шифр 10815/9); в книге воспроизведена первая страница руко-писи, представляющей собой черновик, написанный рукой М.Г. Шпет и испещренный правками Г.Г. Шпета, после чего опубликован полный текст перевода [304, c. 16–38]. О создании этого перевода и некото-рых обстоятельствах, с ним связанных, стало известно из напечатан-ных в 2005 г. писем Г.Г. Шпета к Н.И. Игнат...
С книгой "Из истории русского художественного перевода первой трети XX века" читают
Внимание!
При обнаружении неточностей или ошибок в описании книги "Из истории русского художественного перевода первой трети XX века (автор )", просим Вас отправить сообщение на почту help@directmedia.ru. Благодарим!
и мы свяжемся с вами в течение 15 минут
за оставленную заявку