Оценка качества перевода
книга

Оценка качества перевода : история, теория, практика

Здесь можно купить книгу "Оценка качества перевода : история, теория, практика" в печатном или электронном виде. Также, Вы можете прочесть аннотацию, цитаты и содержание, ознакомиться и оставить отзывы (комментарии) об этой книге.

Автор: Елена Княжева

Форматы: PDF

Издательство: ФЛИНТА

Год: 2018

Место издания: Москва

ISBN: 978-5-9765-3960-0

Страниц: 246

Артикул: 81381

Электронная книга
300

Краткая аннотация книги "Оценка качества перевода"

В монографии представлен междисциплинарный подход к проблеме оценки качества перевода. Рассматриваются исторический, теоретический и прикладной аспекты, а также результаты научных исследований и практической деятельности автора в рамках указанной тематики. Обосновывается целесообразность интерпретации понятия качество перевода как результата критического анализа и как процесса принятия решения. Значительное внимание уделяется вопросам применения экспертных методов системного анализа для исследований проблемы оценки качества перевода, а также обоснования коммуникативно-функциональной и структурно-функциональной моделей оценочной деятельности в интересах её упорядочения и объективизации. Метакогнитивный аспект исследования связан с проблемой реакции получателя и концептуализацией качества перевода в обыденном сознании. Для специалистов в области теории, практики и дидактики перевода, студентов, магистрантов и аспирантов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков.

Содержание книги "Оценка качества перевода : история, теория, практика"


Введение
Глава 1. Эволюция взглядов о «правильном» переводе (краткий исторический очерк)
1.1. Средневековье: верность «букве»
1.2. Возрождение: верность языку перевода
1.3. Классицизм: верность читателю
1.4. Романтизм: верность автору
Литература
Глава 2. Теоретические основы и перспективы исследования проблемы качества перевода
2.1. Теория перевода в поисках ориентиров
2.1.1. Диалектика переводческой нормы и проблема качества перевода
2.1.2. Возможности и ограничения нормативно-оценочных определений качества перевода
2.2. Отрицательные результаты перевода в свете проблемы парадокса границ
2.2.1. Единица критического анализа: переводческая стратегия или частный случай?
2.2.2. Объект критического анализа: перевод или неперевод?
2.2.3. «Неправильный перевод»: переводческая ошибка или переводческое решение?
Литература
Глава 3. Системный анализ как методология исследования проблемы качества перевода
3.1. Традиционные методы оценки качества перевода
3.2. Измерительные методы оценки качества перевода
3.3. Проблема оценки качества перевода в русле методологии системного анализа
3.4. Оценка качества перевода с использованием методов экспертного оценивания
3.4.1. Оценка качества перевода с использованием метода простого ранжирования
3.4.2. Оценка качества перевода с использованием метода анализа иерархий
3.4.3. Рекомендации по применению метода анализа иерархий
Литература
Глава 4. Процедура и параметры оценки качества перевода
4.1. Процедура оценки перевода
4.1.1. Построение коммуникативно-функциональной модели оценочной деятельности
4.1.2. Структурно-функциональное моделирование процесса оценки качества перевода
4.2. Критерии и параметры оценки качества перевода
4.2.1. Языковые и переводческие ошибки как параметры оценки перевода
4.2.2. Типологии и номенклатуры переводческих ошибок
4.3. Критерии и параметры оценки учебного перевода
4.3.1. Условия и принципы отбора оценочных критериев
4.3.2. Анализ ошибок на материале учебных переводов
Литература
Глава 5. Метакогнитивный аспект проблемы качества перевода: взгляд со стороны
5.1. Наивные теории языка и перевода
5.2. Метапереводческий дискурс как материал исследования представлений о переводе
5.3. Реакция получателя как внешняя оценка качества перевода
5.4. Концептуализация качества перевода в обыденном сознании
Литература

Все отзывы о книге Оценка качества перевода : история, теория, практика

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Оценка качества перевода : история, теория, практика

32рого полностью соединились поэзия и философия» (Нелюбин 2006: 131). Таким образом, как уже было упомянуто, перевод понимается как возможность приближения к идеалу, причём даже в большей степени, чем это удалось автору оригинала. В этом немецкие романтики, как ни парадоксально, оказались близки переводчикам французской класси-цистической традиции при всём своём неприятии последней. Весьма показательным в этом отношении является утверждение Новалиса о том, что современный ему немецкий Шекспир стоит «выше» англий-ского, а сам перевод является таким же творчеством, как и создание оригинального произведения, только гораздо более трудным и редким.Теоретические вопросы, связанные с онтологией и технологией пере-вода, вызывали глубокий интерес у представителей романтического направления. Этой проблематике была посвящена знаменитая лекция философа, проповедника и одного из основателей берлинского универ-ситета Фридриха Шлейермахера (1768—1834) «О различных методах перевода», прочитанная 24 июня 1813 г. в Королевской академии наук в Берлине и опубликованная позже в виде трактата. Перевод рассма-тривается Шлейермахером прежде всего как герменевтический про-цесс, связанный с овладением определённой техникой понимания тек-ста как на родном, так и на иностранном языке. Говоря об условиях, которые способны обеспечить соответствие перевода оригиналу, Фри-дрих Шлейермахер подчеркивает необходимость различного подхода к текстам из сферы деловой жизни (Dolmetschen) и к текстам из обла-сти литературы и искусства (Übersetzen), но при этом отмечает, что чёткие границы здесь не всегда возможны. В данной работе Шлейер-махер также затрагивает проблему выбора переводческой стратегии. Одна из них заключается в том, чтобы «оставить в покое автора и при-близить к нему читателя», другая, напротив, ориентирует переводчика на то, чтобы «оставить в покое читателя и приблизить к нему автора». В связи с этим Шлейермахер приходит к мысли о том, что критерии оценки переводов также будут разными. В...

Внимание!
При обнаружении неточностей или ошибок в описании книги "Оценка качества перевода : история, теория, практика (автор Елена Княжева)", просим Вас отправить сообщение на почту help@directmedia.ru. Благодарим!