Теория и методология перевода в когнитивно-герменевтическом освещении
книга

Теория и методология перевода в когнитивно-герменевтическом освещении = Cognitive-hermeneutic Approach to Translation Theory and Methodology

Здесь можно купить книгу "Теория и методология перевода в когнитивно-герменевтическом освещении = Cognitive-hermeneutic Approach to Translation Theory and Methodology" в печатном или электронном виде. Также, Вы можете прочесть аннотацию, цитаты и содержание, ознакомиться и оставить отзывы (комментарии) об этой книге.

Автор: Эдуард Мишкуров, Марина Новикова

Форматы: PDF

Издательство: ФЛИНТА

Год: 2020

Место издания: Москва

ISBN: 978-5-9765-4277-8

Страниц: 300

Артикул: 81492

Электронная книга
400

Краткая аннотация книги "Теория и методология перевода в когнитивно-герменевтическом освещении"

В монографии в рамках когнитивно-герменевтического подхода освещаются вопросы «герменевтического поворота» в современной теории и методологии перевода. В работе описывается герменевтико-переводческое пространство, отражающее философско-феноменологическое влияние герменевтики на современную транслатологию на уровнях герменевтико-переводческой парадигмы и герменевтико-переводческого методологического стандарта в свете когнитивных процессов предпонимания, понимания, интерпретации и переводческого решения. Монография представляет собой оригинальную авторскую разработку, опирающуюся на авторитет работ выдающихся зарубежных и отечественных герменевтов — теоретиков и практиков перевода. Широко представлен иллюстративный материал, отражающий различные текстотипы и их жанры. Работа предназначена для специалистов в области переводоведения, философов, интересующихся проблемами перевода, аспирантов и студентов лингвистических университетов.

Содержание книги "Теория и методология перевода в когнитивно-герменевтическом освещении "


ВВЕДЕНИЕ
Раздел I. ФИЛОСОФСКО-ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКИЕ ПРОЛЕГОМЕНЫ К СОВРЕМЕННОЙ ТЕОРИИ И МЕТОДОЛОГИИ ПЕРЕВОДА
Глава 1. Философская герменевтика и перевод
Глава 2. Отечественное переводоведение в когнитивно-герменевтическом освещении
Глава 3. О триаде «автор—переводчик—читатель»
Глава 4. Смысл перевода и перевод смысла
Глава 5. Язык, «языковые игры», перевод
Глава 6. Герменевтическая парадигма перевода
Раздел II. ГЕРМЕНЕВТИКО-ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЙ СТАНДАРТ
Глава 7. Трансдисциплинарный подход в современном переводоведении
Глава 8. Когниции предпонимания и понимания
Глава 9. Когниция интерпретации
Глава 10. Когниция переводческого решения
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
SUMMARY

Все отзывы о книге Теория и методология перевода в когнитивно-герменевтическом освещении

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Теория и методология перевода в когнитивно-герменевтическом освещении

106Раздел I. Философско-герменевтические пролегомены к современной теории...развития, но не зависит от планов людей, их понимания историче-ского процесса и их сознательной деятельности. Субъективный под-ход к смыслу истории предполагает, что сам человек способствует своими действиями достижению определенных идеалов, а также по возможности реализации задач объективного хода исторического раз-вития. Профессор А.А. Ивин считает, что адекватными примерами объек-тивного смысла истории могут служить религиозные концепции исто-рии. «Так, — пишет он, — иудеи, исходя из своего понимания при-званности, отраженного в книгах пророков, усматривали объектив-ный С[мысл] и[стории] в установлении господства Яхве над всеми народами. Человек может пытаться способствовать этому процессу или, напротив, препятствовать ему — от этого ничего не зависит. История, написанная в соответствии с христианскими принципами, также является провиденциальной и апокалиптической. Она припи-сывает исторические события не мудрости людей, но действиям Бога, определившего не только основное направление, но и все детали чело-веческой деятельности» [Ивин, 2006: 706]. Процитируем в этой связи также высказывание известного россий-ского философа-теолога В.С. Соловьева (1853—1900) о генезисе ислама: «Если видеть во всемирной истории дело случая, — результат внешнего, механического сцепления мелких факторов, тогда, конечно, Мухаммед не имел никакой миссии, но единственно только потому, что с этой точки зрения вообще никто никакой миссии иметь не может. Если же признавать в истории внутренний смысл и целесо- образность, тогда, без сомнения, такое огромное мировое дело, как создание ислама и основание мусульманской культуры, должно иметь провиденциальное значение, и миссия Мухаммеда не может быть отнята у него; а способ, каким он получил ее, совершенно согласуется с психологическим опытом и историческими аналогиями» [Путь к Корану, 2004: 6]. И в этой связи напомним, что еще в 50-е годы XX в. академик И.А. ...

Внимание!
При обнаружении неточностей или ошибок в описании книги "Теория и методология перевода в когнитивно-герменевтическом освещении = Cognitive-hermeneutic Approach to Translation Theory and Methodology (автор Эдуард Мишкуров, Марина Новикова)", просим Вас отправить сообщение на почту help@directmedia.ru. Благодарим!