Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум
книга

Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум

Здесь можно купить книгу "Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум " в печатном или электронном виде. Также, Вы можете прочесть аннотацию, цитаты и содержание, ознакомиться и оставить отзывы (комментарии) об этой книге.

Автор: Ольга Кафанова

Форматы: PDF

Издательство: Алетейя

Год: 2020

Место издания: Санкт-Петербург

ISBN: 978-5-00165-163-5

Страниц: 357

Артикул: 86913

Электронная книга
900

Краткая аннотация книги "Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум"

Монография является итогом многолетних исследований переводного наследия Н. М. Карамзина. Системное изучение его переводческого дискурса позволяет значительно расширить привычное представление о Карамзине – прозаике, создателе сентименталистской повести, талантливом журналисте и выдающемся историографе. Русский писатель предстает профессиональным переводчиком, приобщившим русского читателя к шедеврам мировой литературы. Выявляется использование переводных материалов в авторских журналах («Московский журнал», впоследствии – «Вестник Европы»). Прослеживается влияние перводческой практики на развитие стиля, а шире – русского литературного языка. В монографии охвачен период 1783–1800 гг., завершающийся изданием трехтомного «Пантеона иностранной словесности». Монография снабжена библиографией переводов с указанием установленных иностранных источников. Для филологов, культурологов, историков журналистики и художественного перевода, а также широкого круга читателей, интересующихся развитием отечественной культуры.

Содержание книги "Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум "


ВВЕДЕНИЕ
Часть I. ГОДЫ УЧЕНИЯ
Глава 1. Первые переводы «для сердца» и «разума»
Глава 2. «Британский гений»: «Юлий Цезарь» Шекспира в переводе с немецкого посредника
Глава 3. Первый театральный перевод: «Эмилия Галотти» Лессинга
ЧАСТЬ II. «МОСКОВСКИЙ ЖУРНАЛ»: ПЕРЕВОДЫ В РОЛИ ОТСУТСТВУЮЩИХ СОТРУДНИКОВ
Глава 1. «Слезная повесть», или «нравоучительная сказка»: Мармонтель, Флориан, Коцебу и другие авторы
Глава 2. Две «Марии» Стерна: сентиментальная история чувствительной героини
Глава 3. Преромантизм. «Картон» и «Сельмские песни» Оссиана: экспериментальный перевод Карамзина
Глава 4. Мнимый Шиллер: «Юлиана» Губера (ошибочная атрибуция Карамзина)
Глава 5. Чувствительный и мудрый Восток: «Шакунтала» Калидасы. «Суратская кофейня» Бернардена де Сен-Пьера
Глава 6. Философия и эстетика сентиментализма: Бутервек, Гарве, Мориц, Эберхард, Энгель
Глава 7. Портреты «чувствительных авторов» (Виланд, Геснер, Клопшток и другие)
Глава 8. Театральные рецензии: о парижских спектаклях «из первых рук» (отзывы Карамзина и переводы)
Глава 9. Позиция Карамзина в переводческом дискурсе эпохи
Часть III. ПЕРЕВОДЫ В КРИЗИСНЫЕ ГОДЫ (1793–1800)
Глава 1. Переводы для развлечения или просвещения? «Смесь» в «Московских Ведомостях» (1795)
Глава 2. Зюльма, превращенная в Мелину (перевод из Ж. де Сталь)
Глава 3. «Нравоучительные сказки» Мармонтеля: первая попытка циклизации художественных переводов
Часть IV. «ПАНТЕОН ИНОСТРАННОЙ СЛОВЕСНОСТИ» (1798): МЕЖКУЛЬТУРНЫЙ ДИСКУРС
Глава 1. История создания и структура «Пантеона»
Глава 2. Европейская античность: древнегреческие и древнеримские авторы
Глава 3. Средневековый и современный Восток в произведениях, «мыслях» и путешествиях (Саади, арабские оды, афоризмы мудрецов)
Глава 4. Дискуссия об Оссиане
Глава 5. Философия и нравственность «Нового Света»: Бенджамин Франклин
Глава 6. Век просвещения в Европе: Франция и Англия
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ ПЕРЕВОДОВ Н. M. КАРАМЗИНА (1783–1800)
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ИМЕННОЙ УКАЗАТЕЛЬ

Все отзывы о книге Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум

75ɑɚɫɬɶ,,©Ɇɨɫɤɨɜɫɤɢɣɠɭɪɧɚɥª«ɫɜɹɳɟɧɧɵɦɢɪɭɫɫɤɨɣɢɢɧɨɫɬɪɚɧɧɨɣɫɥɨɜɟɫɧɨɫɬɢɚɬɚɤɠɟɤɪɢɬɢɤɟ©Ɉɤɧɢɝɚɯª©Ɉɢɧɨɫɬɪɚɧɧɵɯɤɧɢɝɚɯªɩɪɢɫɭɬɫɬɜɨɜɚɥɢɩɨɫɬɨɹɧɧɵɟɪɭɛɪɢɤɢ ©Ɇɨɫɤɨɜɫɤɢɣ ɬɟɚɬɪª ɢ ©ɉɚɪɢɠɫɤɢɟ ɫɩɟɤɬɚɤɥɢª ɊɚɡɞɟɥɵɩɟɪɟɜɨɞɧɨɣɛɟɥɥɟɬɪɢɫɬɢɤɢɢɩɚɪɢɠɫɤɨɝɨɬɟɚɬɪɚɡɚɩɨɥɧɹɥɢɫɶɩɪɟɢɦɭɳɟɫɬɜɟɧɧɨɮɪɚɧɰɭɡɫɤɢɦɢɦɚɬɟɪɢɚɥɚɦɢɉɨɡɢɰɢɹɄɚɪɚɦɡɢɧɚɩɟɪɟɜɨɞɱɢɤɚɢɢɡɞɚɬɟɥɹɜ©Ɇɨɫɤɨɜɫɤɨɦɠɭɪɧɚɥɟª ɛɵɥɚ ɜɩɨɥɧɟ ɹɫɧɨɣ ɨɧ ɜ ɨɫɧɨɜɧɨɦ ɩɪɢɧɢɦɚɥ ɢ ɨɞɨɛɪɹɥ ɬɨɱɬɨɩɟɪɟɜɨɞɢɥɜɵɪɚɠɚɹɫɜɨɟɫɨɝɥɚɫɢɟɜɫɩɟɰɢɚɥɶɧɵɯɩɪɟɞɢɫɥɨɜɢɹɯɢɩɪɢɦɟɱɚɧɢɹɯɪɚɡɜɢɜɚɹɢɡɚɤɪɟɩɥɹɹɦɧɨɝɢɟɢɞɟɢɜɫɨɛɫɬɜɟɧɧɵɯɫɨɱɢɧɟɧɢɹɯɎɪɚɧɰɭɡɫɤɢɣɞɢɫɤɭɪɫɩɪɢɫɭɬɫɬɜɭɸɳɢɣɤɚɤɜɩɟɪɟɜɨɞɧɵɯ ɬɚɤ ɢ ɜ ɨɪɢɝɢɧɚɥɶɧɵɯ ɫɨɱɢɧɟɧɢɹɯ Ʉɚɪɚɦɡɢɧɚ ɤɨɪɪɟɥɢɪɨɜɚɥɫ ɚɧɝɥɢɣɫɤɢɦ ɢ ɧɟɦɟɰɤɢɦ ɞɢɫɤɭɪɫɚɦɢ ɉɪɨɢɫɯɨɞɢɥɨ ɤɚɤ ɛɵ ɫɜɨɟɨɛɪɚɡɧɨɟɪɚɫɩɪɟɞɟɥɟɧɢɟɮɭɧɤɰɢɣ±ɮɪɚɧɰɭɡɫɤɢɟɚɜɬɨɪɵɢɤɪɢɬɢɤɢɜ ɨɫɧɨɜɧɨɦ ɞɚɜɚɥɢ ɨɛɪɚɡɰɵ ɯɭɞɨɠɟɫɬɜɟɧɧɨɣ ɩɪɨɡɵ ɢ ɬɟɚɬɪɚɥɶɧɨɣɪɟɰɟɧɡɢɢ ɚ ɧɟɦɟɰɤɢɟ ɨɬɜɟɱɚɥɢ ɡɚ ɮɢɥɨɫɨɮɫɤɨɷɫɬɟɬɢɱɟɫɤɭɸ ɨɛɨɫɧɨɜɚɧɧɨɫɬɶ ɧɚɩɪɚɜɥɟɧɢɹ ɠɭɪɧɚɥɚ ɉɪɢ ɷɬɨɦ ɛɵɥɨ ɛɵ ɧɟɩɪɚɜɢɥɶɧɵɦ ɩɨɥɧɨɫɬɶɸ ɨɬɪɢɰɚɬɶ ɜɤɥɚɞ ©ɮɪɚɧɰɭɡɨɜª ɜ ɮɢɥɨɫɨɮɫɤɭɸ ɫɨɫɬɚɜɥɹɸɳɭɸ©Ɇɨɫɤɨɜɫɤɨɝɨɠɭɪɧɚɥɚªɧɨɜɨɛɳɟɣɦɚɫɫɟɦɚɬɟɪɢɚɥɨɜɞɨɥɹ ɢɯ ɛɵɥɚ ɡɧɚɱɢɬɟɥɶɧɨ ɦɟɧɶɲɟɣ ɇɚɩɪɢɦɟɪ ɦɨɠɧɨ ɨɬɞɟɥɶɧɨɝɨɜɨɪɢɬɶ ɨ ɡɧɚɱɟɧɢɢ ɮɢɥɨɫɨɮɫɤɨɝɨ ɷɫɫɟ Ȼɟɪɧɚɪɞɟɧɚ ɞɟ ɋɟɧɬɉɶɟɪɚ ©ɋɭɪɚɬɫɤɚɹ ɤɨɮɟɣɧɹª ©/H &DIp GH 6XUDWHª ɢɥɢ ɮɪɚɝɦɟɧɬɚɢɡɤɧɢɝɢɀɀȻɚɪɬɟɥɟɦɢɨɩɭɬɟɲɟɫɬɜɢɢȺɧɚɯɚɪɫɢɫɚ©ɉɥɚɬɨɧɢɥɢɈɩɪɨɢɫɯɨɠɞɟɧɢɢɦɢɪɚª©'LVFRXUVGH3ODWRQVXUODIRUPDWLRQGXPRQGHªɇɨɜɰɟɥɨɦɮɢɥɨɫɨɮɫɤɢɣɚɫɩɟɤɬɜɨɮɪɚɧɰɭɡɫɤɨɦɞɢɫɤɭɪɫɟɭɫɬɭɩɚɟɬɦɟɫɬɨɯɭɞɨɠɟɫɬɜɟɧɧɨɛɟɥɥɟɬɪɢɫɬɢɱɟɫɤɨɦɭɟɫɥɢɦɨɠɧɨɬɚɤɜɵɪɚɡɢɬɶɫɹɢɬɟɚɬɪɚɥɶɧɨɦɭɉɪɢɧɰɢɩɵ ɨɬɛɨɪɚ ɩɟɪɟɜɨɞɧɵɯ ɩɪɨɢɡɜɟɞɟɧɢɣ ɜ ©ɆɨɫɤɨɜɫɤɨɦɠɭɪɧɚɥɟªɨɛɭɫɥɨɜɥɢɜɚɥɢɫɶɠɟɥɚɧɢɟɦɞɚɬɶɯɭɞɨɠɟɫɬɜɟɧɧɵɟɨɛɪɚɡɰɵɷɬɨɝɨɧɚɩɪɚɜɥɟɧɢɹɢɨɞɧɨɜɪɟɦɟɧɧɨɬɟɨɪɟɬɢɱɟɫɤɢɨɛɨɫɧɨɜɚɬɶɟɝɨɨɫɧɨɜɧɵɟɮɢɥɨɫɨɮɫɤɨɷɫɬɟɬɢɱɟɫɤɢɟɢɷɬɢɱɟɫɤɢɟɩɨɥɨɠɟɧɢɹɄɚɮɚɧɨɜɚɈȻ©ɆɨɫɤɨɜɫɤɢɣɠɭɪɧɚɥªɇɆɄɚɪɚɦɡɢɧɜɚɦɛɢɜɚɥɟɧɬɧɨɣɪɨɥɢɚɜɬɨɪɚɢɩɟɪɟɜɨɞɱɢɤɚɤɥɟɬɢɸɫɨɞɧɹɪɨɠɞɟɧɢɹɇɆɄɚɪɚɦɡɢɧɚȼɟɫɬɧɢɤɋɚɧɤɬɉɟɬɟɪɛɭɪɝɫɤɨɝɨɭɧɢɜɟɪɫɢɬɟɬɚɢɞɢɡɚɣɧɚɋɟɪɢɹɂɫɤɭɫɫɬɜɨɜɟɞɟɧɢɟɎɢɥɨɥɨɝɢɱɟɫɤɢɟɧɚɭɤɢʋɋ±

Внимание!
При обнаружении неточностей или ошибок в описании книги "Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум (автор Ольга Кафанова)", просим Вас отправить сообщение на почту help@directmedia.ru. Благодарим!