Новинка
Переводческие диалоги в практике художественного перевода (Серебряный век российской истории)
книга

Переводческие диалоги в практике художественного перевода (Серебряный век российской истории)

Здесь можно купить книгу "Переводческие диалоги в практике художественного перевода (Серебряный век российской истории) " в печатном или электронном виде. Также, Вы можете прочесть аннотацию, цитаты и содержание, ознакомиться и оставить отзывы (комментарии) об этой книге.

Автор: Алена Устиновская

Форматы: PDF

Издательство: Директ-Медиа

Год: 2024

Место издания: Москва

ISBN: 978-5-4499-4320-0

Страниц: 107

Артикул: 105887

Возрастная маркировка: 16+

Электронная книга
150

Краткая аннотация книги "Переводческие диалоги в практике художественного перевода (Серебряный век российской истории)"

Учебное пособие посвящено изучению практики художественного перевода в российской традиции. Автор подробно исследует переводческие стратегии, применяемые непревзойденными мастерами эпохи Серебряного века. Перевод того времени – это диалог, диалог с автором оригинала текста, временем, эпохой, культурой, другими переводчиками. В турнирных переводах, критических дебатах рождались истинные шедевры, которые составляют богатое культурное наследие российской нации, гордость отечественной мысли. Диалогичность, выполненных переводов, отличается многослойной оптикой прочтения перевода. Пособие разделено на два блока (главы), каждая из которых сопровождается комплексом заданий. Задания выделены в тексте курсивом и включены в текст самих глав, что по замыслу автора пособия должно способствовать лучшему освоению материала. Пособие включает в себя библиографический список по теории и практике перевода, истории русской и мировой литературы. Пособие предназначено для студентов и аспирантов гуманитарных вузов, изучающих иностранные языки, русскую, мировую литературу, преподавателей-лингвистов, культурологов, профессиональных переводчиков и всех, кто интересуется проблемами литературного и межкультурного диалога.

Содержание книги "Переводческие диалоги в практике художественного перевода (Серебряный век российской истории) "


ВВЕДЕНИЕ
Глава I. Диалог переводчика с оригиналом, традицией и соавтором
1.1. Дуализм, сопровождавший русский перевод пьесы и ее постановки
1.2. Диалогические и рефлексивные подтексты переводов Осипа Мандельштама
1.3. Тождественный перевод в творчестве А. Блока
1.4. Установка на транскультурную коммуникацию в творческой практике А. Ахматовой
Глава II. Переводческие состязания как способ отточить мастерство перевода
2.1. Преодоление «сопротивления материала» при переводе по Николаю Гумилеву
2.2. Кристаллизация эстетических принципов поэтического течения в переводческом состязании В. Брюсова и Н. Гумилева
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК РЕКОМЕНДУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Источники
Труды по теории и истории литературы

Все отзывы о книге Переводческие диалоги в практике художественного перевода (Серебряный век российской истории)

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Переводческие диалоги в практике художественного перевода (Серебряный век российской истории)

Как отмечает Г.П. Михайлова, лейтмотивом творчества Ахматовой в контексте сопоставления пары Гумилев-Ахматова с парой Браунинг-Барретт является отстаивание самоидентификации своего творчества, отсутствия влияния мужа-поэта, становления самостоятельной творческой единицы. «На уровне персонажей браунинговская тема поединка мужчины и женщины редуцируется Ахматовой к теме поединка ярко выраженных творческих «я». Но этот поединок оказывается за пределами текста «мифа о поэте» в «Поэме без героя» и находит отражение в ином семиотическом пространстве – в мемуарных записях Ахматовой и ряде стихотворений». Среди стихотворений Браунинга, повлиявших на творчество Ахматовой, Г.П. Михайловой перечисляются такие произведения, как «Юность и искусство» “Youth and Art”), «Раздвоение» (“Bifurcation”), «Слишком поздно» (“Too Late”). Вкупе с уже названным выше “Dis Aliter Visum; or, Le Byron de nos Jours” эти произведения формируют семантический комплекс «греха поэта», его вины и наказания.
1. Проанализируйте следующие стихотворения: «Юность и искусство» “Youth and Art”), «Раздвоение» (“Bifurcation”), «Слишком поздно» (“Too Late”). Вкупе с уже названным выше “Dis Aliter Visum; or, Le Byron de nos Jours”.
2. Приведите примеры, подтверждающие, что все эти стихотворения формируют семантический комплекс «греха поэта», его вины и наказания. В данном контексте следует добавить к перечню стихотворений Браунинга, послуживших источниками аллюзий в творчестве Ахматовой, ...

Внимание!
При обнаружении неточностей или ошибок в описании книги "Переводческие диалоги в практике художественного перевода (Серебряный век российской истории) (автор Алена Устиновская)", просим Вас отправить сообщение на почту help@directmedia.ru. Благодарим!