Теория перевода
книга

Теория перевода : для студентов магистратуры, обучающихся по профессионально-образовательной программе «Русский язык как иностранный» направления 031000 – «Филология»

Здесь можно купить книгу "Теория перевода : для студентов магистратуры, обучающихся по профессионально-образовательной программе «Русский язык как иностранный» направления 031000 – «Филология»" в печатном или электронном виде. Также, Вы можете прочесть аннотацию, цитаты и содержание, ознакомиться и оставить отзывы (комментарии) об этой книге.

Книга 2. Практикум

Автор: Владимир Базылев

Форматы: PDF

Издательство: ФЛИНТА

Год: 2024

Место издания: Москва

ISBN: 978-5-9765-1478-2

Страниц: 201

Артикул: 103991

Возрастная маркировка: 16+

Электронная книга
200

Краткая аннотация книги "Теория перевода"

Учебно-методический комплекс (УМК) предназначен для дидактического обеспечения дисциплины «Теория перевода», читаемой для студентов магистратуры, обучающихся по профессионально-образовательной программе «Русский язык как иностранный» направления 031000 - «Филология». Комплекс построен по модульному принципу и включает в себя Курс лекций и Практикум.

Содержание книги "Теория перевода : для студентов магистратуры, обучающихся по профессионально-образовательной программе «Русский язык как иностранный» направления 031000 – «Филология»"


Пояснительная записка
Практикум
Тема 1. Введение в метаязык перевода
Тема 2. Введение в философию перевода
Тема 3. Перевод как рефлектирующая встреча языков
Тема 4. Переводческие ареалы
Тема 5. Перевод с точки зрения «лингвиста» и «литератора
Тема 6. Поиски методологии перевода
Тема 7. Поиски «универсальной» модели перевода
Тема 8. Перевод в зеркале классификации
Тема 9. Критика переводов
Тема 10. Перевод с русского на русский (перевод в России в зеркале «Слова о полку Игореве»)
Тема 11. Перевод в России. Древняя Русь
Тема 12. Перевод в России. Петровский период
Тема 13. Перевод в России. Классицизм
Тема 14. Перевод в России. Просвещение
Тема 15. Перевод в России. Сентиментализм
Тема 16. Перевод в России. XIX век
Тема 17. Перевод в России. ХХ век

Все отзывы о книге Теория перевода : для студентов магистратуры, обучающихся по профессионально-образовательной программе «Русский язык как иностранный» направления 031000 – «Филология»

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Теория перевода : для студентов магистратуры, обучающихся по профессионально-образовательной программе «Русский язык как иностранный» направления 031000 – «Филология»

Практические задания:– Перечитайте басню И.А. Крылова «Стрекоза и муравей».– Проанализируйте: как при параллельном развитии или в слу -чаях заимствования, подражания, переделок в произведениях, раз-рабатывающих один и тот же глубинный сюжет, отражаютсявременные, национально-культурные и социальные черты соответ -ствующих обществ.Дополнительная литератураШвейцер А.Д. Глазами переводчика. – М., 1996.Хапаева Д.Р. Герцоги Республики в эпоху переводов. – М., 2005.Успенский Б.А.Влияние языка на религиозное сознания // Уче-ные записки Тартуского государственного университета. – № 236.– 1969 – С. 159–167.Успенский Б.А.Почему дьявол говорит по-сирийски? // Избран-ные труды. В 2 т. Т. 2. – М., 1994. – С. 49–53.Языки культуры и проблемы переводимости / Под ред. Б.А.Ус-пенского. М., 1987.* * *Тема 4. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ АРЕАЛЫПредваряющее чтениеГачев Г. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос. – М.,1995.? Вопросы, выносимые на обсуждение:– Что лежит в основе выделения переводческих ареалов?– Что такое центральные тексты культуры?– Какова специфика общения макрокультур друг с другом?– В чем заключается проблема перевода с восточных языков наевропейские языки?29

Внимание!
При обнаружении неточностей или ошибок в описании книги "Теория перевода : для студентов магистратуры, обучающихся по профессионально-образовательной программе «Русский язык как иностранный» направления 031000 – «Филология» (автор Владимир Базылев)", просим Вас отправить сообщение на почту help@directmedia.ru. Благодарим!