Деловой английский язык
книга

Деловой английский язык = Business English

Здесь можно купить книгу "Деловой английский язык = Business English" в печатном или электронном виде. Также, Вы можете прочесть аннотацию, цитаты и содержание, ознакомиться и оставить отзывы (комментарии) об этой книге.

Автор: Виктор Слепович

Форматы: PDF

Издательство: ТетраСистемс

Год: 2012

Место издания: Минск

ISBN: 978-985-536-322-5

Страниц: 270

Артикул: 74916

Электронная книга
198

Краткая аннотация книги "Деловой английский язык"

Книга представляет собой учебное пособие по деловому английскому языку. Состоит из пяти частей, охватывающих основные виды письменной и устной бизнес-коммуникации на английском языке: деловую переписку, устройство на работу, подготовку резюме, презентации и выступления, телефонные разговоры и переговоры, бизнес-коммуникацию в действии. Может использоваться в качестве справочного и практического руководства. Предназначено для студентов, получающих образование в области мировой экономики, международного бизнеса, бизнес-администрирования, а также для всех изучающих деловой английский язык.

Содержание книги "Деловой английский язык "


ВВЕДЕНИЕ
Часть I. ДЕЛОВАЯ ПЕРЕПИСКА (BUSINESS CORRESPONDENCE)
Раздел 1. Структура письма (Letter Structure)
1.1. Заголовок, или адрес отправителя (Letter Head / Sender's Address)
1.2. Номер документа (Reference)
1.3. Дата (Date)
1.4. Специальные почтовые отметки (Special Mailing Indication)
1.5. Уведомление о конфиденциальности (Confidential)
1.6. Адресат (Inside Address)
1.7. Указание на желательность ознакомления (For the Attention of)
1.8. Обращение (Salutation)
1.9. Заголовок к тексту (Subject)
1.10. Текст письма (Body of the Letter)
1.11. Завершение (Close)
1.12. Подпись (Signature)
1.13. Пометка об исполнителях (Initials of Persons in Charge)
1.14. Приложения (Enclosures)
1.15. Копии письма (Copies)
1.16. Постскриптум (PostScript = P.S.)
Раздел 2. Содержание и стиль письма (Letter’s Contents and Style)
2.1. Размер письма (Letter Size)
2.2. Построение письма (Letter Composition)
2.3. Язык и стиль (Language and Style)
Раздел 3. Виды писем (Types of Letters)
3.1. Запросы (Enquiries)
3.2. Ответы на запросы (Replies)
3.3. Заказы (Orders)
3.4. Рекламации (Complaints)
3.5. Кредит (Credit)
3.6. Переписка с банком (Banking Correspondence)
3.7. Транспортировка груза (Transportation / Shipping)
3.8. Прочие виды писем (Miscellaneous Correspondence)
Раздел 4. Факс и электронная почта (Fax and E-mail)
4.1. Факс (Fax)
4.2. Электронная почта (E-mail)
Раздел 5. Полезные выражения в деловой переписке (Helpful Expressions in Business Correspondence)
5.1. Просьбы (Requests)
5.2. Выражение сообщения (Expressing Information)
5.3. Выражение надежды (Expressing Hope)
5.4. Благодарность (Gratitude)
5.5. Извинения (Apologies)
5.6. Выражение неудовлетворения (Expressing Dissatisfaction)
5.7. Ответы на вопросы и предложения (Responding Questions and Proposals)
ЧАСТЬ II. УСТРОЙСТВО НА РАБОТУ (JOB APPLICATION)
Раздел 1. Краткая биография (Resume, СV)
Раздел 2. Сопроводительное письмо, рекомендательное письмо, визитная карточка (Cover Letter, Reference, Business Card)
ЧАСТЬ III. ПРЕЗЕНТАЦИИ И ВЫСТУПЛЕНИЯ (PRESENTATIONS AND SPEECHES)
Введение (Introduction)
Раздел 1. Виды презентаций и выступлений (Types of Presentations and Speeches)
1.1. Интервью с коллегой и представление его аудитории (Interview and Introductions)
1.2. Выступление с описанием проблемы и ее решения (Problem-Solution Speech)
1.3. Презентация с описанием наглядности (Explaining Visuals)
1.4. Выступление, содержащее определение (Definition Speech)
1.5. Выступление по изучаемой специальности (Speech From Your Area of Studies)
1.6. Презентация-обобщение (Summary Speech)
1.7. Заключительное выступление по основной изучаемой специальности (Final Speech From Your Major Area of Study)
Раздел 2. Ситуативно обусловленные фразы (Phrases Used to Make Conversational Moves)
ЧАСТЬ IV. ТЕЛЕФОННЫЕ РАЗГОВОРЫ И ПЕРЕГОВОРЫ (TELEPHONE CONVERSATIONS AND NEGOTIATIONS)
Раздел 1. Телефонные разговоры (Telephone Conversations )
1.1. Подготовка к телефонному разговору (Preparing for a Phone Conversation)
1.2. Как ответить на телефонный звонок (Receiving Phone Calls)
1.3. Как принять и оставить сообщение (Taking and Leaving Messages)
1.4. Как попросить повторить информацию (Asking for Repetition)
1.5 Как оставить информацию на автоответчике (Leaving a Message on an Answering Machine)
1.6. Выбор стиля в телефонном разговоре (Choice of Style in a Telephone Conversation)
1.7. Полезные выражения для разговора по телефону (Helpful Expressions for Telephone)
Раздел 2. Переговоры (Negotiations)
Часть V. БИЗНЕС-КОММУНИКАЦИЯ В ДЕЙСТВИИ (BUSINESS COMMUNICATION IN ACTION)
Раздел 1. Что нужно для успеха в бизнесе (What you Need for Success in Business)
1.1. Позитивное отношение (Be Positive)
1.2. Внимание к людям и делу (Bе Thoughtful)
1.3. Умение работать в команде (Be a Team Player)
1.4. Заинтересованность (Be Interested)
1.5. Организованность (Be Organized)
1.6. Пунктуальность (Be Punctual)
1.7. Профессионализм (Be Prepared)
1.8. Вежливость (Be Polite)
1.9. Терпеливость (Be Patient)
1.10. Преданность делу (Be Loyal)
Раздел 2. Принятие решений в бизнесе (Making Decisions in Business)
2.1. Компания Джонсон и Джонсон (Johnson & Johnson Inc.)
2.2. Компания «Ливай Стросс» (Levi Strauss & Co.)
2.3. Компании «Эрбус Индустри» и «Боинг» (Airbus Industrie and Boeing Co.)
ЛИТЕРАТУРА (REFERENCES)

Все отзывы о книге Деловой английский язык

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Деловой английский язык

Структура письма 16 1.9. Заголовок к тексту (Subject) В заголовке к тексту письма дается его краткое и точное назва-ние. Он помещается после обращения к адресату и открывается словом "Subject" или сокращением "Re." (от "regarding", "относящийся к"), на-пример: Dear Mr Thomson: Subject (Re.): New Enrollment Rules 1.10. Текст письма (Body of the Letter) Текст письма разбивается на абзацы, отделяемые одним строч-ным пробелом. В начальном абзаце рекомендуется изложить сущность проблемы или определить состояние дел, а в заключительном – подвес-ти итог с учетом изложенной выше информации. Если суть делового письма проста, оно оформляется в виде одного абзаца. В тех случаях, когда отправитель заинтересован в скорейшем ответе, текст завершает-ся соответствующей просьбой: "I am looking forward to hearing from you soon". 1.11. Завершение (Close) Если письмо начинается с Dear Sir, Dear Madam, Dear Sir or Madam (то есть без указания имени), оно заканчивается словами Yours faithfully, после которых ниже следует подпись отправителя и еще строчкой ниже – имя и фамилия отправителя. Если письмо начинается с Dear Mrs. Robinson, Dear Prof. Swales – оно заканчивается словами Yours sincerely (Sincerely yours). В США да-же официальные письма иногда завершают словами Yours truly (Truly yours). Письмо непринужденного стиля можно завершить словами Best wishes или Best regards.

С книгой "Деловой английский язык" читают

Внимание!
При обнаружении неточностей или ошибок в описании книги "Деловой английский язык = Business English (автор Виктор Слепович)", просим Вас отправить сообщение на почту help@directmedia.ru. Благодарим!