Школа перевода в Древней Руси на рубеже XV–XVI вв.
книга

Школа перевода в Древней Руси на рубеже XV–XVI вв. Nicolaus de Lyra и Дмитрий Герасимов

Здесь можно купить книгу "Школа перевода в Древней Руси на рубеже XV–XVI вв. Nicolaus de Lyra и Дмитрий Герасимов" в печатном или электронном виде. Также, Вы можете прочесть аннотацию, цитаты и содержание, ознакомиться и оставить отзывы (комментарии) об этой книге.

Автор: Екатерина Федорова

Форматы: PDF

Серия: Studia Philologica

Издательство: Издательский дом ЯСК

Год: 2021

Место издания: Москва

ISBN: 978-5-907290-77-8

Страниц: 497

Артикул: 91308

Электронная книга
390

Краткая аннотация книги "Школа перевода в Древней Руси на рубеже XV–XVI вв."

Книга посвящена истории переводного памятника древнерусской литературы «Доказательство пришествия Христа», а также формированию и особенностям школы перевода в Древней Руси на рубеже XV–XVI вв. Это сочинение Николая де Лиры, знаменитого теолога, первого профессора Сорбонны, главы францисканского ордена, написанное в 1309–1334 гг., публикуется на русском языке. Перевод опирается на инкунабулу, хранящуюся в МРК РГБ и изданную в Париже в конце XV в. Популярное в Западной Европе сочинение имеет общее наименование «Probatio Adventus Christi» и не раз публиковалось в инкунабулах под разными именами. На Руси текст Лиры получил собственную историю длинной в три столетия. Перевод на церковнославянский был сделан Дмитрием Герасимовым. Это одна из известнейших и образованнейших фигур на Руси рубежа XV–XVI вв. Текст перевода дошел до нас в списках XVIII в. В параллель расшифрованной латинской инкунабуле де Лиры в издании дается церковнославянский перевод Герасимова, воспроизводящий рукопись ГИМ. Монография предназначена для литературоведов, лингвистов, историков, культурологов, религиоведов, а также для широкого круга читателей, которым интересны памятники переводной литературы на Руси, и шире – развитие филологической и богословской мысли в контексте русской культуры.

Содержание книги "Школа перевода в Древней Руси на рубеже XV–XVI вв. Nicolaus de Lyra и Дмитрий Герасимов"


М. В. Панов. Е. С. Федорова. Трактат Николая де Лиры и его церковнославянский перевод конца XV века
Е. С. Федорова. Предисловие
Е. С. Федорова. Размышления Николая де Лиры, францисканца и первого профессора сорбонны – для читателей Руси
Николай де Лира. Доказательство пришествия Христа, или Рассуждение... (перевод на русский язык Е. С. Федоровой)
Nikolaus de Lyra и Дмитрий Герасимов. «Доказательство пришествия Христа, или Рассуждение...» Латинский текст и параллельный церковнославянский перевод Дм. Герасимова…
Е. С. Федорова. Характерные особенности языка переводов Дм. Герасимова. Общая характеристика рукописи. Вступление к двум переводам в составе рукописи ГИМ: вопрос авторства Дм. Герасимова
Указатель слов и словоформ латинско-церковнославянский (составлен Е. С. Федоровой)
Указатель словоформ церковнославянско-латинский (составлен Е. С. Федоровой)
Библиография

Все отзывы о книге Школа перевода в Древней Руси на рубеже XV–XVI вв. Nicolaus de Lyra и Дмитрий Герасимов

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Школа перевода в Древней Руси на рубеже XV–XVI вв. Nicolaus de Lyra и Дмитрий Герасимов

ХАРАКТЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ПЕРЕВОДОВ ДМ. ГЕРАСИМОВА. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РУКОПИСИ.ВСТУПЛЕНИЕ К ДВУМ ПЕРЕВОДАМ В СОСТАВЕ РУКОПИСИ ГИМ: ВОПРОС АВТОРСТВА ДМ. ГЕРАСИМОВА(Аналитический обзор)Используем е Герасимов м в славянском переводе де Лир кви-валент центральн для европейской культур понятий показ ва т процесс становления терминологии в о ласти гуманитарн знаний, огословия, логики и др. в своео чной русской культуре. Так, видно, что некотор е уже сложив иеся в церковнославянском яз ке понятия оро о известн переводчику, и перевод не в з вает трудностей, не видно коле аний. Например, arti e ре передается точно, ср. др.-русск. хытръ ловкий, сведу ий, оп тн й , ц.-слав. хытрьць (tecn…thj, r»twr), олг. хитър умн й и т. д.1 Poeta передается как ре(= sof…sthj), слово, которое в ц.-слав. яз ке имело не только значение мудрец, учен й , но также и муз кант, по т, удожник, искусник , а также и о -ман ик, вастун2. perientia дается как от ст.-слав. ,, исп т вать3. В некотор случая фиксируется процесс усвоения яз ком нов для него терминов, например, из о ласти о разн средств яз ка: locutio metaphorica то передается как еер е е ер е, то переводчик п тается калькировать термин: е sub methaphora. Слово gura, передавае-мое в ясн , видимо, для переводчика случая как р е, в составе тер-мина per grammaticales guras калькируется как рратериал рукописи показ вает, что даже о разование Герасимова при всей ироте нельзя не назвать временами отр вочн м. Твердо можно сказать, что латинский яз к Герасимов знал, и знал оро о, понимая точность перевода по-своему и переводя в рамка заданн се е прин-1 Фасмер М. тимологический словарь русского яз ка. ., 1973. Т. . С. 240.2 Дьяченко Г., прот. Полн й церковнославянский словарь. ., 1993. С. 319.3 Фасмер М. тимологический словарь Т. . С. 141.

Книги серии Studia Philologica

Внимание!
При обнаружении неточностей или ошибок в описании книги "Школа перевода в Древней Руси на рубеже XV–XVI вв. Nicolaus de Lyra и Дмитрий Герасимов (автор Екатерина Федорова)", просим Вас отправить сообщение на почту help@directmedia.ru. Благодарим!