Интонационные стратегии в русской речи в сопоставительном аспекте
книга

Интонационные стратегии в русской речи в сопоставительном аспекте

Здесь можно купить книгу "Интонационные стратегии в русской речи в сопоставительном аспекте " в печатном или электронном виде. Также, Вы можете прочесть аннотацию, цитаты и содержание, ознакомиться и оставить отзывы (комментарии) об этой книге.

Автор: Татьяна Янко

Форматы: PDF

Издательство: Языки славянской культуры (ЯСК)

Год: 2008

Место издания: Москва

ISBN: 978-5-9551-0267-2

Страниц: 312

Артикул: 43888

Электронная книга
100

Краткая аннотация книги "Интонационные стратегии в русской речи в сопоставительном аспекте"

Книга посвящена интонации русских предложений, компонентов предложений, связных монологических текстов и диалогических реплик. Интонация рассматривается как средство выражения значений, формирующих предложение и текст, и композиций таких значений. Демонстрируется системность основных значений и средств их выражения. Кроме того, выделяется набор уникальных -словарных - значений, не входящих в композиции с другими. За точку отсчета принимается система, выделенная на материале русского языка. Если в одном языке реконструируется система значений, которые вступают в комбинации друг с другом и имеют системные средства выражения, то в других языках должны действовать сопоставимые системы, как в плане выражения, так и в плане содержания. С этой точки зрения анализируется интонация английского, французского, немецкого, польского и датского языков. Книга адресована специалистам по общей лингвистике, семантике, прагматике и просодии предложения и текста.

Содержание книги "Интонационные стратегии в русской речи в сопоставительном аспекте "


Введение
1. Типы значений, выражающихся интонацией
2. Интонация предложения
2.1. Интонация иллокуций. Грамматика и лексикон
3. Интонация текста
3.1. Конечное сказуемое как показатель незавершенности
3.2. Множественные темы
3.3. Незавершенность в контексте контраста, эмфазы и верификации
3.4. Вклад акцентов в семантику незавершенности текста
4. Норма и инновации
4.1. Перенос акцентоносителя в атрибутивных группах и в именах собственных
4.2. Расширение функций ИК-2
4.3. Расширение функций ИК-4
5. Контраст или апелляция к слушающему? Английский язык
5.1. Точки зрения на контраст и интонацию контраста
5.2. Соответствие между множеством выделенных значений и множеством акцентов
5.3. Акцент L+H*LH% как показатель перформативного значения апелляции к слушающему
5.4. Сравнительный анализ английских акцентов L+H*LH% и H*+LH% и русского акцента ИК-4 (H+L*H%)
6. Датская интонация глазами русского лингвиста
6.1. К постановке задачи
6.2. Тема
6.3. Контрастная тема
6.4. Рема
6.5. Контрастная рема
6.6. Эмфаза
6.7. Незавершенность текста
6.8. Интонация воспоминаний
6.9. Выбор акцентоносителей. Типологические различия между датским и русским
6.10. Выводы
Заключительные замечания
Литература
Указатель терминов

Все отзывы о книге Интонационные стратегии в русской речи в сопоставительном аспекте

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Интонационные стратегии в русской речи в сопоставительном аспекте

3. Интонация текста 136 (3a) Во сне меня охватило какое-то чувство страха. (4a) Уже бежали обратно . (5a) Я выхожу из комнаты. Совпадение акцентоносителей дает основание полагать, что и в (3)—(5) носители нисходящего акцента служат акцентоносителями ремы. Что же ка-сается восходящего тона в предложениях (1a), (2), (3)—(5), то он фиксируется на глаголе. Наша гипотеза состоит в том, что «ударность» глагола указывает на то, что текст еще не кончился, т. е. функция подъема тона на глаголе не локальная, а дискурсивная: ударность глагола направлена на связь с текстом. Ср. предложения (1a) и (2)—(5) с их минимальными парами — предложе-ниями (1с) и (3b)—(5b) соответственно, в которых никакого указания на то, что продолжение следует, нет: (1с) Она меня вот сюда укусила. (3b) Какое-то чувство страха охватило. (4b) Уже обратно бежали. (5b) Я из комнаты выхожу. Глагол2 здесь, как и следовало ожидать, «безударен»3. Остается вопрос, почему ударность именно глагола служит указанием на незавершенность текста? Наша гипотеза состоит в следующем: глагол здесь выбирается, так сказать, по «остаточному» принципу. Поясним. В соответст-вии с принципами выбора акцентоносителя в коммуникативных составля-ющих с различной синтаксической структурой (см. раздел 2.1.1.1.2.1) имен- 2 Сделаем терминологическое уточнение, которое касается положения о глаголе как показателе незавершенности при использовании анализируемой здесь стратегии. Более точно в этом случае было бы говорить не об акцентировании глагола, а об ак-центировании сказуемого, ср. пример с нефинитным сказуемым в роли акцентоноси-теля незавершенности: У меня пиджак снят, воротник расстегнут, теле-грамма жене дана… Однако выше, говоря о незавершенности типа пиджак снял, мы пользовались термином «глагол», так как глагол — это прототипическое сказуемое и статистически большинство восходящих акцентов незавершенности при использовании рассматриваемой здесь стратегии приходится им...

Внимание!
При обнаружении неточностей или ошибок в описании книги "Интонационные стратегии в русской речи в сопоставительном аспекте (автор Татьяна Янко)", просим Вас отправить сообщение на почту help@directmedia.ru. Благодарим!