Общая теория перевода
Здесь можно купить книгу "Общая теория перевода " в печатном или электронном виде. Также, Вы можете прочесть аннотацию, цитаты и содержание, ознакомиться и оставить отзывы (комментарии) об этой книге.
Форматы: PDF
Издательство: Северо-Кавказский Федеральный университет (СКФУ)
Год: 2014
Место издания: Ставрополь
Страниц: 154
Артикул: 19026
Краткая аннотация книги "Общая теория перевода"
Пособие подготовлено в соответствии с требованиями ФГОСВПО к подготовке выпускника для получения степени магистра. Предназначено для студентов, обучающихся по направлению 035700.68 Лингвистика, магистерская программа «Перевод и переводоведение».
Содержание книги "Общая теория перевода "
ПРЕДИСЛОВИЕ
Лекция 1. Перевод в современном мире. Цели, задачи и структура теории перевода как самостоятельной дисциплины
Лекция 2. Историческая эволюция переводческих учений в западной Европе и России: ранние зарубежные и отечественные концепции перевода
Лекция 3. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных и отечественных ученых XX века
Лекция 4. Методы описания процесса перевода. Методы лингвистического анализа перевода
Лекция 5. Основные задачи и характерные особенности информативного и художественного перевода
Лекция 6. Подходы к разработке типологии текстов в переводческом аспекте. Специфика перевода в зависимости от типа переводимого текста
Лекция 7. Эквивалентность и адекватность как базовые категории теории перевода. Понятие единицы перевода
Лекция 8. Концепции эквивалентности в современном зарубежном и отечественном переводоведении
Лекция 9. Иерархия смысловой структуры текста как основание теории уровней эквивалентности В. Н. Комиссарова. Универсальный характер теории уровней эквивалентности В. Н. Комиссарова
Лекция 10. Лексические переводческие соответствия и межъязыковые соотносительные категории. Переводческие трансформации: номенклатура и содержательная сущность
ЛИТЕРАТУРА
Все отзывы о книге Общая теория перевода
Отрывок из книги Общая теория перевода
Лекция 5. Основные задачи и характерные особенности информативного... Основная задача переводчика - максимально полная передача содержащейся в них информации, сохранение функциональной доминанты перевода, высокой степени эквивалентности. Деление на художественный и информативный перевод указывает лишь на основную функцию оригинала, которая должна быть воспроизведена в переводе. В каждом из этих основных видов перевода выделяются более мелкие подвиды со своими особенностями, влияющими на выбор переводческой стратегии. Значительное влияние на ход и результат переводческого процесса оказывает и характер предполагаемого рецептора (адресата) перевода. 2. Задачи и цели информативного перевода в эпоху НТР. Степень эквивалентности в информативном переводе Итак, основная задача переводчика таких специальных текстов -наиболее полная передача содержащейся в них информации, достижение максимально возможной эквивалентности. Рассмотрим, какова степень эквивалентности в данном виде перевода. Еще раз повторяю, что эквивалентность - это сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале. Сразу следует отметить, что письменный перевод осуществляется с наибольшей информативной точностью, которая обеспечивается возможностью неоднократного обращения к оригиналу, к справочной литературе. Мы уже неоднократно подчеркивали, что эквивалентность во всех типах перевода является относительной, так как объективно существуют различия в языковом клише, риторических структурах, стилистических особенностях. Кроме того, научные тексты имеют много подтипов, видов и подвидов, в зависимости от областей знания и назначения, но это, прежде всего, специальные и научно-популярные. Научные тексты реализуются в основном в письменной форме; на конференциях, съездах, симпозиумах и т. п., но их форма может быть устной. Таким образом, степень эквивалентности зависит от множества факторов, и...
С книгой "Общая теория перевода" читают
Внимание!
При обнаружении неточностей или ошибок в описании книги "Общая теория перевода (автор )", просим Вас отправить сообщение на почту help@directmedia.ru. Благодарим!
и мы свяжемся с вами в течение 15 минут
за оставленную заявку