Теория перевода
книга

Теория перевода

Здесь можно купить книгу "Теория перевода " в печатном или электронном виде. Также, Вы можете прочесть аннотацию, цитаты и содержание, ознакомиться и оставить отзывы (комментарии) об этой книге.

Форматы: PDF

Издательство: Северо-Кавказский Федеральный университет (СКФУ)

Год: 2014

Место издания: Ставрополь

Страниц: 183

Артикул: 19045

Электронная книга
366

Краткая аннотация книги "Теория перевода"

Пособие подготовлено в соответствии с требованиями ФГОС ВПО к подготовке выпускника для получения квалификации специалиста. Предназначено для студентов, обучающихся по специальности 035701.65 - Перевод и переводоведение.

Содержание книги "Теория перевода "


ПРЕДИСЛОВИЕ
Лекция 1. Формирование профессиональных переводческих компетенций. Вспомогательные средства в работе переводчика
Лекция 2. Семиотический и прагматический подход к изучению переводческих преобразований
Лекция 3. Переводческие трансформации: номенклатура и содержательная сущность. Лексико-семантические трансформации
Лекция 4. Грамматические трансформации. Комплексные лексико-грамматические преобразования на конкретных примерах
Лекция 5. Лексические проблемы перевода. Способы передачи реалий
Лекция 6. Лексические проблемы перевода. Способы передачи фразеологических единиц
Лекция 7. Способы перевода лексики, провоцирующей переводческие ошибки
Лекция 8. Перевод терминов
Лекция 9. Особенности передачи на РЯ информационной структуры немецкого/ английского предложения
Лекция 10. Грамматические проблемы перевода
Лекция 11. Стилистические аспекты перевода. Экспрессивный аспект перевода
ЛИТЕРАТУРА

Все отзывы о книге Теория перевода

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Теория перевода

Лекция 5. Лексические проблемы перевода. Способы передачи реалий 2. Подходы к определению слов-реалий. Термины-синонимы СЛОВО «реалия» берет начало от латинского прилагательного «realia» - «вещественный», «действительный». Согласно словарю лингвистических терминов, реалии - это предметы материальной культуры, а также в классической грамматике разнообразные фак­торы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история, культура данного народа, язы­ковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке (Ахманова, 2004: 405). С семантической точки зрения к реалиям относятся события об­щественной и культурной жизни страны, названия общественных организаций и учреждений, обычаев и традиций, предметов обихода, географических пунктов, произведений искусств и литературы, имен исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писате­лей, композиторов, артистов, популярных спортсменов, персонажей художественных произведений, явлений природы, предметы матери­альной и духовной культуры, например, блюда национальной кухни, виды народной одежды и обуви, народных танцев и т.д. В работе Э. А. Левиной приводится целый ряд терминов-синони­мов к термину реалия. Рассмотрим некоторые из них. В основе данных синонимических отношений рассматриваемых терминов лежат следующие признаки: • национальный и исторический колорит, • яркое коннотативное значение, • отсутствие вербального выражения в лингвокультуре другого языка. Иноязычными вкраплениями являются все слова и выражения, которые автор оригинала дает на другом языке в их исконном напи­сании или в транслитерации, без каких-либо изменений. Существует некоторое сходство реалии с термином. Термины обо­значают точно определенные понятия, предметы, явления. Среди них есть и такие, значения которых ограничены исторически. Этими при­знаками обладают и реалии. Существует даже название «термин-реа­лия». Между ними, однако, есть и отличия: - 5 1 -

Внимание!
При обнаружении неточностей или ошибок в описании книги "Теория перевода (автор )", просим Вас отправить сообщение на почту help@directmedia.ru. Благодарим!