Введение в медицинский перевод
книга

Введение в медицинский перевод

Здесь можно купить книгу "Введение в медицинский перевод " в печатном или электронном виде. Также, Вы можете прочесть аннотацию, цитаты и содержание, ознакомиться и оставить отзывы (комментарии) об этой книге.

Автор: Наталья Абросимова

Форматы: PDF

Издательство: Директ-Медиа

Год: 2020

Место издания: Москва|Берлин

ISBN: 978-5-4499-1550-4

Страниц: 116

Артикул: 77727

Возрастная маркировка: 16+

Печатная книга
672
Ожидаемая дата отгрузки печатного
экземпляра: 20.12.2024
Электронная книга
162.4

Краткая аннотация книги "Введение в медицинский перевод"

В предлагаемом учебном пособии системно излагаются основные наиболее типичные особенности современного медицинского текста, дается характеристика медицинской, фармацевтической терминологии и сокращений, рассматриваются основные трудности перевода медицинского текста. Цель пособия — развитие переводческой компетентности будущих переводчиков в области письменного перевода медицинских текстов. Пособие предназначено для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение», преподавателей, переводчиков, а также всех, кто занимается или интересуется переводом медицинских текстов.

Содержание книги "Введение в медицинский перевод "


Введение
Раздел 1. Медицинский текст
Раздел 2. Медицинская терминология
2.1. Термины в медицинских текстах
2.2. Словопроизводство медицинских терминов
2.2.1. Суффиксация
2.2.2. Частотные латинские и греческие суффиксы
2.2.3. Основосложение
2.2.4. Префиксация
2.2.5. Префиксально-суффиксальные производные
2.3. Синонимия медицинских терминов
2.4. Медицинские эпонимы
2.5. Фармацевтическая терминология
2.5.1. Грамматические, орфографические и фонетические особенности в построении наименований лекарственных средств
2.5.2. Особенности написания наименований лекарственных средств в торговой номенклатуре
2.5.3. Особенности произношения наименований лекарственных средств
2.5.4. Особенности орфографического оформления наименований лекарственных средств
Раздел 3. Медицинские сокращения
3.1. Классификация сокращений
3.2. Полисемия и омонимия медицинских аббревиатур
3.3. Расшифровка сокращений
Раздел 4. Требования к медицинскому переводу
4.1. Медицинский переводчик
4.2. Оценка качества перевода
4.3. Этический кодекс медицинского переводчика
Список литературы

Все отзывы о книге Введение в медицинский перевод

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Введение в медицинский перевод

25 тоз — основной способ деления клеток; phagocytоsis (гистол. phagos пожирающий + cytus клетка) фагоцитоз (термин, предложенный И. И. Мечниковым) [64]. Основная масса производных с суффиксом -оsis имеет общее значение «патологический процесс, невоспалительное заболевание, хроническое болезненное состояние». Мотивирующие основы имеют главным образом следующие значения: а) ткань, орган, часть тела, система организма, пораженные болезнью, например: fibrosis фиброзное перерождение; nephrosis (нефроз) — дегенеративное заболевание почечных канальцев; neurosis (невроз) — функциональное заболевание нервной системы; psychosis (психоз) — болезненное расстройство психики; б) вещество, вызывающее заболевание, например: toxicosis (греч. toxicon яд) токсикоз — заболевание, вызываемое ядовитыми веществами; siderosis (греч. sideros железо) сидероз — отложение солей железа в тканях; amyloidosis амилоидоз — характеризуется выпадением в тканях амилоида; в) возбудитель заболевания, инфекции, например: ascaridosis (аскаридоз) — глистное заболевание, вызываемое аскаридами; actinomycosis (актиномикоз) — хроническое инфекционное заболе-вание, возбудитель которого Actinomyces, лучистый грибок [64]. Если основа обозначает кровяное тельце или опухоль, то слово приобретает значение «распространение, множественность того, что названо основой», например: leucocytosis (лейкоцитоз) — увеличе-ние количества лейкоцитов в периферической крови; fibromatosis (фиброматоз) — наличие множества фибром (fibroma, atis от fibra(ae) волокно + oma опухоль или новообразование) [64]. Суффикс -ismus. Существительные с этим суффиксом в меди-цинской терминологии имеют значения, отражающие «явление, свойство, факт, отмеченный признаком, названным мотивирующей основой», например: infantilismus (лат. infantilis детский) — патоло-гическое состояние, характеризующееся задержкой физического и/или психического развития с сохранением черт, присущих детско-му или подростко...

Внимание!
При обнаружении неточностей или ошибок в описании книги "Введение в медицинский перевод (автор Наталья Абросимова)", просим Вас отправить сообщение на почту help@directmedia.ru. Благодарим!