Итальянский язык в международных отношениях
книга

Итальянский язык в международных отношениях

Здесь можно купить книгу "Итальянский язык в международных отношениях " в печатном или электронном виде. Также, Вы можете прочесть аннотацию, цитаты и содержание, ознакомиться и оставить отзывы (комментарии) об этой книге.

Место издания: Екатеринбург

ISBN: 978-5-7996-1849-0

Страниц: 78

Артикул: 99305

Электронная книга
117

Краткая аннотация книги "Итальянский язык в международных отношениях"

Учебное пособие представляет собой практический курс общественно-политического перевода, основанный на неадаптированных материалах по тематике международных отношений. Оно направлено на отработку навыков письменного двустороннего перевода в языковой паре «итальянский – русский». Адресовано русскоязычным студентам старших курсов университета, обучающимся по направлениям «Международные отношения» и «Перевод и переводоведение».

Содержание книги "Итальянский язык в международных отношениях "


Предисловие
1. Основные понятия теории перевода
2. Международные организации
3. Договорные документы
4. Академическое письмо в области международных отношений
5. Пресса
6. Деловая переписка
7. Политический дискурс (речи политиков, партийный дискурс)
Приложение 1
Приложение 2
Приложение 3
Список рекомендуемой литературы

Все отзывы о книге Итальянский язык в международных отношениях

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Итальянский язык в международных отношениях

che si svolsero a livello di ministri, partecipò sempre Gaetano Martino; mentre alle ri-unioni del comitato interministeriale, che si tenevano a Roma per monitorare il lavoro che la delegazione faceva a Bruxelles, partecipavano dei funzionari ed erano presiedute dal sottosegretario agli Esteri. Questo negoziato si svolse per molti mesi, da noi come in altri paesi, nel disinteresse della politica perché era considerato molto improbabile che esso potesse concludersi in modo soddisfacente. Fu soltanto dopo la crisi di Suez, nell’ autunno del’ 56, che il negoziato si avviò ad essere conclusivo, perché la delegazione francese divenne più positiva grazie all’ appoggio tedesco e fu chiaro che si sarebbe ar-rivati alla firma dei trattati. In tutta la fase iniziale c’ era stata molta perplessità perché si credeva che la Francia non potesse accettare l’ integrazione dei mercati, data la sua eco-nomia di tradizione colbertista, abituata ad essere molto protetta e quindi non incline a liberalizzare. E lo stesso Jean Monnet, che era stato l’ ispiratore di questo rilancio del processo di integrazione, aveva fatto di tutto per cercare di sganciare l’ integrazione sul terreno dell’ uso civile dell’ energia atomica dal mercato comune e per mandare avanti soltanto il negoziato per l’ Euratom, perché temeva che i francesi non avrebbero potuto accettare il trattato sul Mercato comune o che, se vessero accettato, avrebbero potuto poi fare marcia indietro. Basti pensare che quando furono firmati i trattati, il 25 mar-zo 1957, e a Roma si brindava, a Parigi Monnet e la sua piccola équipe già lavoravano a preparare la ratifica da parte dell’ Assemblea nazionale. L’ attenzione per il negoziato da parte dei politici era aumentata quando il negoziato era entrato nella fase conclusiva. Funzionari del Ministero dell’ Agricoltura facevano la spola tra Bruxelles e Roma e Co-lombo stesso scrisse un articolo, nel dicembre del ’ 56, in cui riassunse quelle che erano state le esperienze di collabo...

Внимание!
При обнаружении неточностей или ошибок в описании книги "Итальянский язык в международных отношениях (автор Ксения Табаринцева-Романова, Лука Кортези, Наталья Кузьминых)", просим Вас отправить сообщение на почту help@directmedia.ru. Благодарим!