Синхронный перевод в свете пространственно-качественной парадигмы. Немецкий – русский
книга

Синхронный перевод в свете пространственно-качественной парадигмы. Немецкий – русский = Simultandolmetschen im lichte des raum-eigenschaft-paradigmas. Deutsch – russisch

Здесь можно купить книгу "Синхронный перевод в свете пространственно-качественной парадигмы. Немецкий – русский = Simultandolmetschen im lichte des raum-eigenschaft-paradigmas. Deutsch – russisch" в печатном или электронном виде. Также, Вы можете прочесть аннотацию, цитаты и содержание, ознакомиться и оставить отзывы (комментарии) об этой книге.

I

Автор: Максим Чиков

Форматы: PDF

Издательство: Директ-Медиа

Год: 2015

Место издания: Москва|Берлин

ISBN: 978-5-4475-3981-8

Страниц: 45

Артикул: 11428

Печатная книга
413
Ожидаемая дата отгрузки печатного
экземпляра: 06.12.2024
Электронная книга
67.5

Краткая аннотация книги "Синхронный перевод в свете пространственно-качественной парадигмы. Немецкий – русский"

Учебно-методическое пособие начинает серию материалов для подготовки переводчиков-синхронистов с направлением перевода немецкий – русский язык. В качестве текста оригинала взята речь Президента ФРГ Й. Гаука в Осло от 11 июня 2014 г. В название пособия вынесено понятие пространственно-качественная парадигма. Она представляется главной семантической парадигмой языкового мышления, которое не в последнюю очередь руководит переводческими действиями. Человек во многом мыслит пространством. Случаи, когда «пространственное» выражение в оригинале может остаться таким же в переводе, значительно облегчают работу переводчика-синхрониста, который в сложных условиях должен находить быстрое решение. Если же сохранить пространственную семантику не удаётся, осуществляется более сложный переход в семантику качества. Осознание этого перехода является одним из принципиальных этапов формирования переводческого мышления. Кроме пространственно-качественной, здесь рассматривается и другая парадигма, предметно-признаковая. Всё, что выражается языком и речью, является либо предметами, либо признаками. При переводе набор предметов и признаков в ряде случаев меняется. Несмотря на основополагающий характер этой парадигмы для языка вообще, представляется, что для перевода она играет всё же дополнительную роль – изменение набора предметов и признаков при переводе встречается гораздо реже, чем изменение пространственной и качественной семантики. Пособие имеет следующую структуру: текст оригинала с выделенными единицами, представляющими переводческие трудности; группировка этих единиц по формальным и семантическим признакам с наводящими вопросами для поиска соответствий; предлагаемые переводческие решения; обобщение решений с точки зрения пространственно-качественной и предметно-признаковой парадигмы.

Содержание книги "Синхронный перевод в свете пространственно-качественной парадигмы. Немецкий – русский "


Vorwort
Rede des Bundesprasidenten Joachim Gauck
Fakten
Praktische Transformationsfragen
Losungsvorschlage
Gegenstand-Eigenschaft-(GE-Ubergang) bzw. Eigenschaft-Raum-Ubergang (ER-Ubergang)
GE-Ubergang und ER-Ubergang in Ubersicht
Quelle

Все отзывы о книге Синхронный перевод в свете пространственно-качественной парадигмы. Немецкий – русский

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Синхронный перевод в свете пространственно-качественной парадигмы. Немецкий – русский

1. Damit sprach Nansen über (R) – таким образом, Нансен говорил/хотел сказать/подчёркивал, что… (E). 2. ein friedenspolitisches Profil (E) – политический профиль миротворца (G). 3. exponierte Bündnispartner (E) – подверженные (особой, наибольшей) опасности союзники (E + G, Instrument). 4. um nur einige Beispiele zu nennen (E, Ziel) – это лишь несколько примеров (G, Subjekt). 5. von politischem Identitätskern profitieren (E) – получать преимущества/пользоваться преимуществами (G), которые даёт/предоставляет ядро политиче-ской идентичности. 6. Diese Erfahrung hat mein Land unter Mühen gemacht (E + G, Objekt, Subjekt) – этот опыт дался моей стране нелегко/тяжело (E + G, Subjekt, Adressat). 7. können im Ernstfall verteidigt werden (E) – мы можем в случае опасности/угрозы защищать (E + G). 8. die erlittenen Ungerechtigkeiten (E) – несправедли-вость, которую они терпели (E + G). 9. wurden noch Jahrzehnte später diskriminiert (E) – подвергались дискриминации (G) спустя деся-тилетия. 10. können im Ernstfall verteidigt werden (E) – будут под нашей защитой в случае опасности/угрозы (E + G, Instrument; Raum). 11. neben Willy Brandt der Schriftsteller Max Tau (R) – как Вилли Брандт, так и писатель Макс Тау (E). 12. nachdem es grenzenloses Leid gebracht hatte (E, Zeit) – после/из-за/вследствие того, что она принесла безграничные страдания (E, Instrument). 32

Внимание!
При обнаружении неточностей или ошибок в описании книги "Синхронный перевод в свете пространственно-качественной парадигмы. Немецкий – русский = Simultandolmetschen im lichte des raum-eigenschaft-paradigmas. Deutsch – russisch (автор Максим Чиков)", просим Вас отправить сообщение на почту help@directmedia.ru. Благодарим!