Теория перевода : для студентов магистратуры, обучающихся по профессионально-образовательной программе «Русский язык как иностранный» направления 031000 – «Филология»
Здесь можно купить книгу "Теория перевода : для студентов магистратуры, обучающихся по профессионально-образовательной программе «Русский язык как иностранный» направления 031000 – «Филология»" в печатном или электронном виде. Также, Вы можете прочесть аннотацию, цитаты и содержание, ознакомиться и оставить отзывы (комментарии) об этой книге.
Книга 1. Курс лекций
Артикул: 103990
Возрастная маркировка: 16+
Краткая аннотация книги "Теория перевода"
Учебно-методический комплекс (УМК) предназначен для дидактического обеспечения дисциплины «Теория перевода», читаемой для студентов магистратуры, обучающихся по профессионально-образовательной программе «Русский язык как иностранный» направления 031000 – «Филология».
Комплекс построен по модульному принципу и включает в себя Курс лекций и Практикум.
Содержание книги "Теория перевода : для студентов магистратуры, обучающихся по профессионально-образовательной программе «Русский язык как иностранный» направления 031000 – «Филология»"
Пояснительная записка
Тексты лекций
Лекция 1. Введение в метаязык перевода
Лекция 2. Введение в философию перевода
Лекция 3. Перевод как рефлектирующая встреча языков
Лекция 4. Переводческие ареалы
Лекция 5. Перевод с точки зрения «лингвиста» и «литератора»
Лекция 6. Поиски методологии перевода
Лекция 7. Поиски «универсальной» модели перевода
Лекция 8. Перевод в зеркале классификации
Лекция 9. Критика переводов
Лекция 10. Перевод с русского на русский (перевод в России в зеркале «Слова о полку Игореве»)
Лекция 11. Перевод в России. Древняя Русь
Лекция 12. Перевода в России. Петровский период
Лекция 13. Перевод в России. Классицизм
Лекция 14. Перевод в России. Просвещение
Лекция 15. Перевод в России. Сентиментализм
Лекция 16. Перевод в России. XIX век
Лекция 17. Перевод в России. ХХ век
Литература
Все отзывы о книге Теория перевода : для студентов магистратуры, обучающихся по профессионально-образовательной программе «Русский язык как иностранный» направления 031000 – «Филология»
Отрывок из книги Теория перевода : для студентов магистратуры, обучающихся по профессионально-образовательной программе «Русский язык как иностранный» направления 031000 – «Филология»
поскольку там не выделяется философия, логика как основные принципы организации мышления в культуре, и, соответственно, культура создается на иных основаниях. При этом многие особенности культур отразились в ее иероглифической письменности, когда за иероглифом стоит множествозначений и смыслов, образуемых метафорически, путем «отмысливания»от первоначального пиктографического конкретного значения. При этомизобретение буквенного алфавита, которым пользуется Западная культура, с одной стороны, было большим прогрессом, с другой – лишало культуру практически необозримых возможностей графической метафо-ризации и абстрагирования, свойствен-ных дальневосточной культуре. Используя алфавитную абстракцию, когда за знаком стоит звук, можно ограни-читься знанием всего лишь около тридцати букв, чтобы писать, вместо заучивания сотен и даже тысяч сложных изображений типа пиктограмм, иероглифов, идеограмм. Различия в организации культур выразилось в том, что мышление европейской культуры направлено напознание, на поиск истины, при этом проявляется стремление к максимальной вербализации смысла, а мышление восточных культур нацеленона понимание, а смысл в них невербализуем.Ближневосточная культура ориентируется на свой центральный текст– Коран, написанный гораздо позже буддийского канона, греческих ан-тичных текстов культуры и Библии. Кроме того, ближневосточная культура имеет высокоразвитое домусульманское культурное наследие, состоящее из поэтических и прозаических текстов, понятийная и топи-кальная природа которых подверглась сильному сдерживающему и нор-мализующему влиянию со стороны Корана.Выделенные переводческие ареалы по-разному относи-лись к пере-воду, вследствие чего по-разному воспринимали инокультурное влияние,которое преимущественно носило переводческий характер. Перевод – этопринципиально дихотомическая деятельность, в которую вовлечены дваязыка, две культуры, две аудитории, причем перевод – это всегда при...
другие книги автора
С книгой "Теория перевода" читают
Внимание!
При обнаружении неточностей или ошибок в описании книги "Теория перевода : для студентов магистратуры, обучающихся по профессионально-образовательной программе «Русский язык как иностранный» направления 031000 – «Филология» (автор Владимир Базылев)", просим Вас отправить сообщение на почту help@directmedia.ru. Благодарим!
и мы свяжемся с вами в течение 15 минут
за оставленную заявку