Практический курс перевода : английский язык
Здесь можно купить книгу "Практический курс перевода : английский язык" в печатном или электронном виде. Также, Вы можете прочесть аннотацию, цитаты и содержание, ознакомиться и оставить отзывы (комментарии) об этой книге.
Место издания: Екатеринбург
ISBN: 978-5-7996-2340-1
Страниц: 119
Артикул: 99743
Краткая аннотация книги "Практический курс перевода"
Учебно-методическое пособие посвящено отработке практических навыков предпереводческого анализа текста, разработке стратегии перевода и передачи грамматических особенностей английского языка при переводе на русский. Основной целью пособия является формирование у студентов представления о процессе перевода как поэтапной деятельности, а также отработка умения просчитывать оптимальный алгоритм перевода конкретного текста, основываясь на анализе языковых средств оформления данного текста. Кроме того, в пособии уделяется внимание ошибкам, которые начинающие переводчики делают при переводе с английского языка на русский, и способам их избежать. Рекомендуется для аудиторной и самостоятельной работы студентам, обучающимся по направлению «Лингвистика», изучающим проблемы теории и практики перевода.
Содержание книги "Практический курс перевода : английский язык"
Предисловие
Раздел 1. Предпереводческий анализ текста. Разработка стратегии перевода
Стратегия перевода текста
Пример предпереводческого анализа № 1
Пример предпереводческого анализа № 2
Тексты с заданиями для анализа и перевода
Раздел 2. Грамматические трудности при переводе с английского на русский язык. Задания и упражнения
Раздел 3. Тексты для самостоятельной работы
Список рекомендуемой литературы
Приложение 1. Типы текстов и их особенности
Приложение 2. Лингвопереводческий комментарий
Все отзывы о книге Практический курс перевода : английский язык
Отрывок из книги Практический курс перевода : английский язык
18Текст 21. Прочитайте текст. Охарактеризуйте основные языковые средства, используемые в тексте. Подумайте: –за счет каких средств обеспечивается связность и логич-ность изложения информации; –какие средства указывают на абсолютную объективность в изложении информации; –чем объясняются отклонения от ведущего типа темпораль-ности; –есть ли в тексте средства, повышающие уровень плотности информации.2. Охарактеризуйте термины и лексику общенаучного описа-ния, присутствующие в тексте. Каким образом можно доказать, что слово относится к лексике общенаучного описания? Приведите примеры из текста.3. Определите тип источника и реципиента текста. На осно-вании каких данных о тексте это можно сделать?4. Есть ли в тексте языковые средства, представляющие эмо-циональную информацию?5. Какие способы перевода сочетаний модальный глагол + глагол в страдательном залоге вы знаете? Какой из способов наиболее целесообразен в данном тексте?6. Какую функцию выполняет глагол would в предложениях 6, 8 и 10? Как функция этого глагола влияет на его перевод? Окажет ли контекст влияние на перевод глагола?7. Подберите русские эквиваленты для следующих слов и слово-сочетаний. Что влияет на выбор варианта перевода: контекст, грамматическая структура, функция словосочетания в предложе-нии и т. д.? Какие переводческие трансформации необходимы при их переводе?initial assumptionnatural semantic metalanguagelexical semantic analysisreductive paraphraseto get tangled upterminological obscurity
другие книги автора
С книгой "Практический курс перевода" читают
Внимание!
При обнаружении неточностей или ошибок в описании книги "Практический курс перевода : английский язык (автор Елена Коняева)", просим Вас отправить сообщение на почту help@directmedia.ru. Благодарим!
и мы свяжемся с вами в течение 15 минут
за оставленную заявку